Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Emigrantlitteraturen i Frankrike
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
André Chénier.
207
30 lerkrukker, han vet hun er redd den røde ville kvige, hun kan
ikke melke den, uten at dens fot er snørt i en rem av det smidige
lær. — Man skulde tro at det er fra Teokritos. Men nei, han har
ved stykket skrevet at det har han sett ved Catillon 4. august 1792
og skrevet versene dagen efter.
Han prøvet sig som officer og som diplomat. Men det gikk ikke.
Han vilde være dikter. Riktignok fikk han omtrent ikke utgitt noget.
Hans dikt blev gjenopdaget i manuskript 25 àr efter at han var
blitt halshugget. Men han diktet nok og skrev nok til à bli bemerket
under revolusjonen. Han elsket friheten; i et dikt „Slaven* forbanner
slaven all giede og all fest, fordi han er slave. Og Chénier elsket
videnskapen, han vilde i et stort dikt skildre hele verdens utvikling. Det var
imidlertid en frihet og en videnskap fra det attende århundre, Voltaires
frihet og BufFons videnskap han hyldet. Og hans elskovsdikt
skildrer det glade elskovsliv; men han elsker som en fyrig ungdom,
hvis lidenskap forsmår tidens galanterier. Dog, hans fantasi dveler
i Hellas. I Hellas finner han idyllen, den blide patriarkalske,
primitivt sanselige og primitivt moralske verden. Mellem de
oprinnelige mennesker med deres enkle dyder, gjestmildhet og medfølelse
med de ulykkelige, deres ungdommelig sunde elskov, deres
ungdommelig naive bluferdighet — der har hans hjerte hjemme.
Der er svulmende ungdom i kjærligheten hos Chénier, der står
for hans blikk et stråleskjær om ungdommen og dens elskov. Det
viser sig kanskje skjønnest, når han lar oss se det gjennem et slør
av sorg, — som når han klager over den unge Tarentinerinne som
bølgene har røvet på hennes reise til bryllupet. Hennes skjønne
legeme har havets nereider beskyttet mot havets grådige uhyrer, nu
hever de det op av dypet, legger det bløtt på stranden og kalier
skogens nymfer til for å istemme klagesangen: Akk, du blev ikke
ført til din kjæreste! Du blev ikke iført din brudedrakt, gullet sluttet
ikke om din arm, den søte salve fløt ikke over ditt hår!
Her mildner han ulykken ved til slutt å vise lykkens
speilbil-lede. I „Den syke Yngling* vender sorg sig til giede, men blidt og
stillferdig. Tre dager har ynglingen vridd sig på sykeleiet, han vil
ikke tale, og til slutt roper han til sin mor: Farvel, du har ikke
mere nogen sønn. Da våger moren alt, hun gir ham trylledrikken
som den tessalske heks har brygget. Den brenner i ham, og nu
taler han i feber om det som brenner i hans sinn. Der stiger frem
billedet av lundene ved Erymantos, og de dansende piker, og av ett
ansikt, det var som en gudinnes. Akk, skal han aldri gjense disse
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>