Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Romantikken i England
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Manfred og Kain.
263
veldige, overfor død og dom i Manfred, overfor all skapningens
Herre i Kain. De står overfor verdenslivets gåter, Kain overfor
dets første, Manfred overfor dets siste. De møter begge det
mektige med sin tross og sin stolte forakt. Og det gir dem en dybde og
en patos som aldri før hos Byron.
Men han skulde la andre toner klinge. De gamle italienske
smilende skildringer hos Ariost og Bojardo klang igjen hos ham, og
da en englender, Frere, hadde skrevet et dikt i samme humoristiske
stil, så Byron at her hadde han en form, hvor han kunde la sin
kavalernatur få frie tøiler og sydens glade overgivenhet lyse, så han
kunde gotte sig ved å se adstadige engelskmenn korse sig. Han
tok den gamle italienske ottavestrofe og brukte den til en
konversasjon, som alltid svever i krets om emnet. Han slo sig løs i „Beppof
han forklarer her sydens liv for de ekte øboere, som han vilde
gjøre det i en klubb i Piccadilly eller ved en diner på Bloomsbury
Square, overgivent, muntert med spydige hentydninger forteller han
sin løsslopne historie fra karnevalet i Venedig om Laura, hvis mann
hadde været borte i mange år, mens konen––––––. Ja, bak Alpene
er det, — skjønt Gud skal vite at det er en svær synd — om jeg
så må si tillatt for en kvinne å ha to menn. Den annen mann
kalies for Cavalier Serviente, forholdet er meget hyppig og ingen
bryr sig en døit om det. Vi kan kalle det, for ikke å si noget verre,
for et ekteskap nr. 2, som bryter ekteskap nr. 1. I Spania
heter han Cortejo, der er moten ny. Den kan kanskje komme over
havet. Dog Gud bevare gamle England derfor! for hvad skulde der
da bli av våre skilsmisseprosesser? Nu, å være Cavalier Serviente
er ikke nogen lettvint bestilling. Han må holde vogn og gondol, må
bære hennes sjal og hennes hansker. Laura og hennes greve treffer
på maskeraden under karnevalet en tyrk, som stadig er om henne.
Da de kommer hjem, står tyrken der, og greven utber sig skarpt
en forklaring. „Jo, denne kvinne er min kone." Italienerinnene har
det ikke med besvimelser som de engelske damer; de kalier bare
litt på sine helgener. Det sparer meget hjerteklem, luktesalt,
an-siktsbad og pinefulle scener. Greven byr ham høflig inn, denslags
er det best å forhandle innen døre. Og der kommer Lauras tunge
på glid. „Beppo! Hvor ditt skjegg er vokset! Er du virkelig blitt
tyrk? Har du giftet dig med andre kvinner? Er det sant at de
spiser med fingrene? Å, for et skjønt sjal — det får jeg av dig!
Bevares hvor gul du er! Hvordan står det til med din lever?
Beppo, skjegget ditt klær dig ikke, du skal så menn la det rake av
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>