Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Russisk og polsk litteratur til romantikkens tid
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Lermontof.
309
Pusjkin utfordret ham. Og i denne dueil for sin hustrus ære falt
Russiands store dikter for utlendingens kule.
Det er verdt à lese Lermontofs dikt om Pusjkins død. Han
våger her å tale om det som alle tenkte. Han taler her om
dikteren som faller for ærens usle lov, fordi han, den fyrige ånd, ikke
kan tåle de feige uslingers nålestikk. Han taler om morderen, den
kolde fremmede, som kommer bare for å snike sig til embeder, titler
og ordner. Han taler om den offisielle sorg med de beklagende
skuldertrekk. Og han roper om at hevnens dag må komme over
dette hoffkryp. Naturligvis vakte diktet mishag på høiere steder og
så kom Lermontof til Kaukasus.
Michail Jurjevitsj Lermontof (1814—1840) var da 23 år
gammel. Han skulde selv falle i dueli tre år efter. Men i sitt korte
liv fikk han vist at den russiske romantikk eiet en dikter som var
mann.
Lermontof er hård. Hans romantikk bærer stålrustning. Han
optar tonen fra Russiands gamle „byliner", som nylig var opdaget,
i sin „Sang om tsar Ivan Vasiljevitsj, hans liv drabant Kiribeievitsj
og kjøbmannsønnen Kalasjnikof“. Tonen er truffet fullkommen;
der hersker overalt middelaldersk hårdhet og folkevisekraft i stilen.
Og i denne sang om kjøbmannsønnen, som dømmes og henrettes,
fordi han har hevnet sin hustrus ære på livdrabanten, røres der
ingen bløt streng. Kjøbmannsønnen og tsaren er begge menn fra
isse til fotsåle, som de står overfor hverandre.
Vil dig sie alt, alle troendes tsar,
Jeg har myrdet ham med overlegg,
dog hvortil, hvorfor, — ei forråder jeg,
det betror jeg Gud og alene ham.
Byd dem rette mig, legge hodet mitt!
dette skyldige ned pà bødlens blokk
Men til dig, å Tsar, anbefaler jeg
mine barn sà små og min unge viv
og de brødre to, når jeg er ei mer.
Godt for dig, min sønn, helt som prøvet er
uti kampens dyst, flinke kjøbmannsønn,
at du svarte mig efter sannhets bud.
Vil din unge viv, dine barn så små
skjenke gave rik av mitt eget gull.
Og de brødre to gir jeg fra idag
rett til kjøp og salg uten skatt og toll
rundt i hele Russerikets land.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>