- Project Runeberg -  Verdens-litteraturhistorie : grunnlinjer og hovedverker / II. Fra Voltaire til Balzac /
319

(1928-1934) [MARC] Author: Just Bing
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Russisk og polsk litteratur til romantikkens tid

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kochanowski.

319

lagte taler, at han skildret sitt fedrelands fortid. Den latinske
videnskap blomstret ved universitetet i Krakau, og på 1500-tallet har den
sin store europeiske berømthet i Kopernikus. Samtidig begynner
litteraturen på polsk å spire frem. Den produserer det som tiden
krever, snart salmer, snart satirer, og midt mellem dem moralske
betraktninger. — Polen var i den tid et mektig land og polske
adelsmenn reiste rundt i Europa og innsuget tidens dannelse. I
Italia vrimlet det av polske reisende og studerende; de polske
adelsmenn vilde danne sig efter den italienske renessansekulturs mønster,
og en polsk oversettelse av Castigliones „Cortegiano" (hoffmannen) som
fremstillet mønsteret for høirenessansens kavalerer, blev et fremtredende
verk i den eldste polske litteratur. Samtidig gjorde reformasjonens
religiøse stridigheter sig gjeldende. Der veksledes ikke bare
stridsskrifter, der blev også diktet salmer, og katolikker og reformerte
kappedes om å gjengi det gamle testamentes salmer på fedrelandets sprog.

Begge strømmer, fra italiensk renessanse og fra
reformasjons-tidens religiøse bevegelser møtes i Polens store renessansedikter
Jan Kochanowski (1530—1584).

Han var landadelsmann, men studerte i Krakau og drog siden
til Italia. Padua var dengang det berømte universitet, her traff
Kochanowski en mengde landsmenn. Og her traff han sin „Lydia“,
som han priste og over hvem han klaget både på latinske
vers og i italienske sonetter efter Petrarkas mønster. Siden reiste
han til Paris, her blev han påvirket av Ronsard og Pleiadens andre
diktere, og fra Paris sendte han hjem det dikt, som straks gjorde
ham til den ypperste i polsk diktning, hans „Takkehymne“. Det er
blitt kalt for „Vårens lerkesang“ i polsk litteratur.

Vad vill du av oss, Herre, för alla de skänker,
varmed du i din godhet på de dödliga tänker?
Ei kyrkan dig rymmer. Allt är fullt av din ånde
i himlen, uti havsdjup och i allo lande.

All världens herre är du. Himlens sal lät du timra
med alla gyllne stjärnor, som däruppå skimra.

Du lagt en säker grund åt omätliga jorden,
vars nakenhet ett grönskande hölje är vorden.

Odödlighetens Herre, dig vare pris och ära!

Din kärlek och din godhet oss alltid vare nära!

Bevara oss på jorden, så länge dig täckes,
tilis dina vingors skugga för evigt oss sträckes.

(Oversatt av Alfr. Jensen som også de følgende oversettelser av Kochanowski.)

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Jan 24 19:27:51 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/verdlihi/2/0337.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free