Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Russisk og polsk litteratur til romantikkens tid
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
320 Russisk og polsk litteratur til romantikkens tid.
Mulig er dog dette dikt i sin nuværende form en senere
bearbeidelse. Som berømt dikter kom han så hjem, han blev kongens
sekretær, han fikk inntekten av et domprosti, skjønt han ikke var
prestevigd. Han strødde rundt sig med muntre smådikt, „Bagateller1’
kalte han dem. Men patrioten fikk overtaket i ham. Han lot en
„Satyr" fra skogene holde en straffepreken over folket. Patriotisk
er også et drama han skrev til kansleren Zamoyskis bryllup, med
emne fra Homer: „De greske sendemenns avskjed". Odyssevs’
vis-mannsord sikter direkte på Polens indre forhold, og når Kassandra
i seer-vanvidd forkynner Trojas fall, er det som et syn av den
truende dommedag over det polske folk. Dette er stykkets mektigste
poesi, som drama betyr det meget mindre.
Men Kochanowski var ikke skapt for hofflivet. Han var
lykkelig da han kunde trekke sig tilbake til sitt arvegods Czarnylas
(„Svartskog") og bo under sin kjære lind, „herskeren i min haves
hesperidiske mark" lar han den kalle sig selv i et dikt. Her førte
han glad en landjunkers liv og her forfattet han sin beste poesi.
Han skrev sin polske gjengivelse av Det gamle testamentes salmer.
Det er et av den polske litteraturs klassiske verker, og det lever
den dag idag på polske katolikkers tunge. Versene er smidige og
mangfoldige, formen edel, tankedybde og stemningsfylde besjeler
verket.
Men sin mest personlige diktning skapte han, da han mistet sin
elskede lille tre års Orszula (Ursula). Ingen filosofi kan trøste ham,
når ormen har røvet hans lille nattergalsunge fra redet. Hvor
forstår han nu at Niobe blev til sten da hun så alle sine barn som lik.
Ja, han fristes i sin trøstesløse sorg til å tvile på Gud og på sjelens
udødelighet. Han roper efter sitt barn, om hun er engel, om hun
er forvandlet til en liten nattergal, om hun er i skjærsilden eller om
hun er flyttet dit hvor hun var, før hun blev født.
Men finnes du — var som hälst, hav miskund med mitt öde
och bringa mig en hälsning, om ock fràn de döde,
och trösta mig, som förr lika älsklig och öm,
som en skugga, som en villa, som en gäckande dröm.
Og det er drømmen, som bringer ham trøst. Hans lille pike
viser sig for ham og hans døde mor fører henne, og sier at den
lille er tatt fra ham for at han skal tro på sjelens udødelighet og en
salig verden hinsides. Hun er fridd for all livets ondskap, hennes
sjel er ren, uransakelig er Guds råd og ingen tårer kan vekke de døde.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>