Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tittel og innhold
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Innhold.
431
Kap. Side.
von Hardenberg) (200). — Schelling (200). — Schleiermacher (202). — Tysk
romantikk i fransk belysning (204).
Oversettelser. J ean Paul: I utvalg til riksmål ved Fr. Schmidt (Chra.
1820). Tieck: Til dansk: „ Digtn i nger “ ved Oehlenschläger (Kjøbh. 1838
—39). „Klostret Netley“ ved M. C. Lange (Kjøbh. 1837). „Den unge
Snedkermester" ved E. Wolle (Kjøbh. 1837). „Juleaften" ved Rud. Schmidt
(Kjøbh. 1862). Til svensk: „Noveller" ved C. J. Lénstrøm (Stockh. 1839).
August Wilhelm Schlegel: „En skön og putslustig nyårslek emellan
det gamla och nya århundradet" (Stockh. 1813). Friedrich Schlegel:
„Livets philosophi" ved Jacob Ekelund (Stockh. 1834), „Historiens phil."
ved J. C. Flodman (1841) og „Den äldre och nyare litteraturens historia"
ved Fr. Vennberg (Stockh. 1838—39). Novalis: „Heinrich von
Offter-dingen" til dansk ved H. L. Bernhoft (Kjøbh. 1820). Schelling:
„Clara, en Dialog om Naturens Sammenhæng med Aandeverdenen" ved
F. L. Mynster (Kjøbh. 1882). Schleiermacher. Til dansk:
„Monologer" ved Chr. Winther (2. Opl., Kjøbh. 1847). Til svensk: Utvalgte
stykker er overs, av Gustaf Carstensen (Stockh. 1925, „Religionens
män-niskor och dokument" 3). Litteratur. Rudolf Haym: Die Romantische
Schule, 3. Aufl., Berlin 1914. Fr. Strich: Deutsche Klassik und
Romantik, München, 2. Aufl., 1924. Richarda Huch: Die Romantik, B. 1. 2.,
Leipz. 1916, 17. O. F. Walzel: Deutsche Romantik, Leipz. 1908 („Aus
Natur und Geisteswelt"). Julius Petersen: Die Wesensbestimmung der
deutschen Romantik, Leipz. 1926. Georg Brandes: Hovedstrømninger, Den
romantiske skole i Tyskland (fl. opl). Just Bing: Novalis, Hamburg 1893.
EMIGRANTLITTERATUREN I FRANKRIKE......................................206
André Chénier (206). — Germaine de Staël (209). — Chateaubriand (211).
Oversettelser. Madame de Staël. Til dansk: Corinne ved A. C. Brandt
(Kjøbh. 1824—25). „Ti Aar i Landflygtighet" ved Sofie Aubert Lindbæk
(„Verdensmemoirer" II, Kjøbh. 1913). Til svensk: Delphine (Stockh. 1803
—04). Corinne (Stockh. 1808—09). Chateaubriand: Atala.
Tillandsmål ved Severin Eskeland (Kra. 1908), til dansk ved J. Jørgensen (Kjøbh.
1888) og til svensk ved E. v. Qvantén (Kjøbh. 1882). „Reise fra Paris til
Jerusalem" til dansk ved N. T. Bruun (Kjøbh. 1817, „Magazin for de
allernyeste og imeressanteste Reisebeskrivelser", B. 1). Litteratur. Georg
Brandes: Hovedstrømninger, Emigrantlitteraturen (flere opl.).
DEN YNGRE ROMANTIKK I TYSKLAND........................................217
Verdenspoesi og nasjonal ånd (217). — Folkelig romantikk (218). — Des
Knaben Wunderhorn (219). — Brødrene Grimm (220). — Kleist (222). —
Frihetskrigens diktere (228). — Zach. Werner (229). — E. T. A. Hoffmann
(230). — Vandresangere (232). — Uhland (234).
Oversettelser. Ernst Moritz Arndt. Til svensk: „Levnadsminnen"
ved Mauritz Beijersteim (Stockh. 1917). Flere eldre overs, til svensk.
„Grimms eventyr" i mange overs, til norsk, dansk og svensk.
Tillandsmål ved Kr. Stalleland (2. utg. Oslo 1924). Kleist. Til riksmål: Michael
Kohlhaas ved Alf Due (Kra. 1916). Til dansk: „Maria v. Heilbronn" ved
C. N. Rosenkilde (Kjøbh. 1818). Prinz Friedrich von Homburg ved A. E.
Boye (Kjøbh. 1826). Hoffmann. Til riksmål: „Kater Murrs Reflexioner"
ved John Hazeland (Chra. 1870). Til landsmål: „Dama fraa Skuderi" ved
Severin Eskeland (Kra. 1916). Eichendorff: „En Døgenigt" til dansk
ved Peder Hesselaa og Wagner Baunvig (Kjøbh. 1928). Litteratur, se kap.
„Den romantiske skole i Tyskland".
ROMANTIKKEN I ENGLAND . . . . .....................-235
Burns (235). — Edmund Burke (240). — „Sjøskolen" (241). — Wordsworth
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>