Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tittel og innhold
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Innhold.
433
Kap. Side.
RUSSISK OG POLSK LITTERATUR TIL ROMANTIKKENS TID...........................295
Middelalderens folkesang og den nye oplysningslitteratur i R u s s 1 a n d (295).
— Nestor (296). — Michail Lomonosof (296). — Djersjavin og Fonvisin
(297). — Ivan Andrejevitsj Krylof (298). — Karamsin (298). — Alexander
Gribojedof (298). — Pusjkin (299). — Lermontof (309). — Gogol (313). —
Renessansetiden i Polen (318). —Jan Kochanowski (319). — Piotr Skarga
(321). — Det attende århundres ånd (323). — Alexander Fredo (326). —
Mickiewicz (328). — Dikterne fra Ukraine (33f). — Juliusz Slowacki (341).
— Zygmunt Krasinski (346).
Oversettelser. „Ur slavernas diktvärld“ ved Alfred Jensen (Göteb. 1896).
„Polska skalder" ved samme (Göteb. 1899—1906, 4 bind). Folkeviser
til tysk ved Joseph Wenzig (Bibliothek slavischer Poesien" I, Prag 1875
—76. Nestors krønike. Til dansk ved C. W. Smith (Kjøbh. 1869).
Til svensk ved A. Norrback (Kjøbh. 1919). Karamsin: Russiands
historie til tysk (Riga ,1820—33). Gribojedof: „Weh dem Klugen" ved
O. A. Ellissen (Einbeck 1899). Pusjkin. Til riksmål: „Dubrowsky" ved
Iben Christensen (Kra. 1915). „Kommandantens datter" ved Nils Kjær
(Kra. 1917). „Spardame" ved Helge Krog (Kra. 1917). Til dansk:
Kapteinens datter ved L. Kragballe (Kjøbh. 1885). „Russiske Noveller" (Kjøbh.
1895). Til svensk: „Fången i Kaukasus" ved F. A. von Platen (Finsk
tidskrift 1882). Jevgeni Onjegin ved Alfred Jensen (ny uppl., Stockh 1918).
„Fontänen i Bachtjisaraj" bl. a. av A. Jensen („Svensk kalender" 1889).
„Sånger" ved V. E. Öman (Örebro 1871). S. Aminoff. Ryska skalder
(Borgå 1887), inneh. bl. a. overs, fra Pusjkin og Lermontof. Lermontof.
Til riksmål: „Fyrstinde Mary" (Av „En vår tids helt" ved Helge Krog
(Kra. 1915). Til dansk: En vår tids helt ved W. Gerstenberg( Kjøbh 1897).
Til svensk: „Valda dikter" ved Alfred Jensen (Stockh. 1919). Gogol. Til
riksmål: Døde sjeler ved Erik Krag (Oslo 1927). „En mainat" ved Gerh.
Gran (Bergen 1890). „Markedet i Sorotsjinetz" (Kra. 1893). Til dansk:
Taras Bulba ved L. Kragballe (Kjøbh. 1886)-_ Revisoren ved Aage Meyer
Benedictsen (Kjøbh. 1927). Døde sjeler ved samme (Kjøbh 1926—27). Til
svensk: „Berättelser" ved K. E. Pettersen (Stockh. 1889). Mickiewicz.
Til dansk: Krimske sonetter ved K. Berlin („Ny Jord" I). Til svensk:
Herr Tadeusz ved A. Jensen (Stockh. 1898). Til tysk- Dödsfesten ved S.
Lepiner (Leipz. 1887). Konrad Wallenrod ved Albert Weisz (2. Aufl. Norden
1888). Herr Tadeusz ved S. Lepiner (Leipz. 1898). Krasinski: Den
u-guddommelige komedie til dansk ved Ingeborg Stemann (Kjøbh. 1925).
Litteratur. Alfred Jensen: Rysk kulturhistoria, 1—III, Stockh. 1908. K.
Waliszewski: A history of Russian literature, London 1900 (Short histories
of the literatures of the world VIII). A. Brückner: Geschichte der
russi-schen Litteratur, Leipz. 1905 (Die Litteraturen des Ostens, B. 2». A.
Luther: Geschichte der russischen Literatur, Leipz. 1924. Alfred Jensen:
Ryska skaldeporträtt, Stockh. 1898. R. Dybosky: Polish literary history,
London. Samme: Modern Polish literature, London 1924. A. Brückner:
Gesch. d. polnischen Lit, 2. Aufl., Leipz. 1922 (Die Literaturen des Ostens,
B. 1).
DEN FRANSKE ROMANTISME.....................................................332
Béranger (352). — Den nye tid (353). — Lamartine (353). — Alfred de
Vigny (360). — Hugo (365). — Dramaet (374). — Alfred de Musset (380).
— Benjamin Constant og Henri Beyle (387). — Prosper Mérimée (391).
— Théophile Gautier (402). — Sainte Beuve (403). — George Sand (407).
— Balzac (417).
Oversettelser. Béranger. Til svensk: „Valda sånger" ved G. Hjerta
(Stockh. 1833) og „Några sånger" ved U. Enegren (Stockh. 1864).
Lamartine. Til riksmål: „Landspræstens Borger-Pligter" ved Ltn. Jørgensen
(Bergen 1842;. „L.’s forsvar" (Det oplyste demokratis berettigelse) ved
28 — Bing. II.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>