Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oterdahl, Jeanna, författarinna. Min barndoms bokvärld
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Silhuetterna tjusade oss obeskrivligt. Puck och älvorna,
Oberon och Titania, Botten med åsnehuvudet och hela
det övriga brokiga sällskapet blev alltså tidiga vänner,
fast texten inskränkte sig till några få rader under
bilderna. Märkvärdigt nog var det ingen som upplyste oss
om att det hela fanns att tillgå i de ledsamma gula
böckerna i bokskåpet.
Till den omnämnda boksändningen hörde också en
bearbetning för barn av Cervantes Don Quijote, försedd
med mycket stelbenta träsnitt. Men dem satte jag mig
suveränt över: historien om den vandrande riddaren tog
mig helt och avverkades gång efter annan. Den verklige
Don Quijote fanns i bokskåpets guldgruva, en diger
lunta, tryckt med otroligt gnetig stil, men den kom jag
aldrig helt igenom.
En översättning av Arne var min första bekantskap
med Björnson. Jag vill minnas att den närmast
skrämde mig. Senare läste jag Fiskerjenten och Jonas Lies
Lodsen og hans hustru på norska. Det var ju bara att
ta sig till och gå på i ullstrumporna, låta det vara som
man inte begrep. I åttonde klass; läste vi småningom
Ibsens Kongsemnerne, men någon danska minns jag mig
inte ha läst under uppväxttiden. Skillnaden mellan de
båda språken var ju då ytterst obetydlig.
Äventyrsboken intog en tämligen undanskjuten plats
i min barndoms bokvärld, så som den kanske kommer
att göra i de flesta familjer, där enda pojken kommer på
sladden i en rätt stor syskonskara. Än i dag kan jag
124
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>