Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tähtsamad õigekirjutuslikud juhised
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
20
Näit.: kvQoq = Kyros, ’Exaprj = Hekabe, ’A^UXevc
= Achilleus, &8{ii6TOxlf]Q = Themistokles, žoyoxXijs
= Sophokles, &ovxvÖidrjg = Tliukydides, "OfitjQog =
Homeros jne.
Läti isikunimede kirjutus.
Läti isikunimedes jäetakse nimetava käände lõpul olev
-j, ja -f\s ära, näit.: Veidenbaum (mitte: Veidenbaums),
Schmidt, Endzelin (mitte: Endzelins), Berzin, Skalbe,
Plu-don jne. Erandiks on need kahesilbilised -«-lõpulised nimed,
milles rahvusvaheliselt on tarvitusel -is, näit.: Rainis,
Jau-nis, Lalis jne.
Võõrkeelsete kohanimede kirjutus.
Üldiselt on kohanimede kirjutamise kohta maksev
seesama-juhis, mida juba eespool (vt. lk. 17 jj.) käsitleti
isikunimede puhul: ladina tähestikuga maade kohanimed
kirjutatakse meil samal kujul nagu algkeeleski,
näit.: Manchester, Lyon, Rio de Janeiro, Illinois, Rh^`ne, St.
Gotthard, Jyväskylä jne., kuna muude maade
kohanimetu-sed tuleb enamvähem vastavalt nende algkeelsele
hääldamisele ning rahvusvahelisele tarvitusviisile ümber
kirjutada meil tarvitatavasse tähestikku, näit.:
Jang-tsekiang, Vladivostok, Ob, Baikal, Tokio, Novaja Zemlja,
Nedzd jne.
Erandiks sellest juhisest on meil üldiselt
tuttavamaks saanud geograafilised nimed
(maailmajagude, merede, riikide, suuremate mäestikkude, tähtsamate
Euroopa jõgede, Euroopa pealinnade, mitmete Eesti maa-ala
naabruses olevate linnade jne. nimetused), mis märgitakse
eesti kirjaviisis vastavalt meil harilikuks
saanud hääldamisele, näit.: Aasia, Jaapani meri,
India ookean, Hiina, Egiptus, Hispaania, Pürenee mäed,
Kreeka, Karpaadid, Doonau, Rein, Ateena, Pariis, Viiburi,
Ou-dova jne.
Märkus. Kirjavahetuses välismaadega tuleb
kirja-aad-ressidel muidugi tarvitada vastava maa postiasutise
ametlikku nimetust ja mitte seda nimekuju, mis meil on
üldtuttavani, näit.: Paris (mitte: Pariis), Wien (’mitte: Viin), Viipuri
(mitte: Viiburi) jne.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>