Full resolution (TIFF)
[Read further instructions below
this scanned image.]
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Ariwara no Narihira
(825-880). Hofman, skald och
målare, hjälten i ett flertal galanta
äfventyr.
Om det icke fanns
i hela världen mer en
körsbärsblomma kvar,
då först skulle om våren
mitt sinne förblifva lugnt.
Dikten gifver uttrycket japanernas
höga uppskattning af körsbärs-
blommornas korta, vårliga prakt.
Bakom den ligger också den i den
japanska poesien vanliga använd-
ningen af »körsbärsblomma» som
bildlig beteckning för »ung flicka».
Sarumaru-dayu
(omkr. 880?).
Från fjärran och när
hörs ej ett enda ljud, som
kan leda mig rätt.
Ack, i skogen ljuda blott
förvillande gökens (?) rop.
Den vilsegångne vandraren i den
ensamma bergstrakten hör intet
annat Hfstecken an gökens rop,
som ljuder an här, an där, och
endast bidrar att öka hans risk
att tappa bort sig. (Den i origi-
nalet omtalade fågelartens iden-
titet ar en smula tvifvelaktig.)
Kakinomoto no Hitomaro
(omkr, 700). Den äldste och mest
ursprunglige af de 36 poeterna.
Vid Akashis kust
i morgongryningens
gråa dimmor, ack, jag .
ser trånfullt efter skeppet,
som just skymnies bakom ön
Skeppet, som fört bort skaldens
älskade, dubblerar
sjungna ön Awaji framför Aka-
shia kust och försvinner undan
hans blickar.
Taira no Kanemori
(t 990).
Ar och månader,
som samla sig på mig
i växande skara,
hy ar f or skulle jag fira
dem, när de komma och gå?
En nyårsdikt. Den ålderstigne
diktaren vägrar att befatta sig
med det sedvanliga nyårsfirandet.
SoseiHoshi,d.ä.prästen Sosei
(omkr. 900). Innan han blef präst,
hette han Yoshimine Hironobu.
För att hon sade:
Jag kommer strax, har jag här
i höstmånaden
väntat tills morgonskäran,
och ve mig, den uppgår nu!
Älskaren väntar hela den långa
höstnatten förgäfves på den älska-
de, tills den aftagande månens
skara kort före dagbräckningen
visar sig på den töckniga morgon-
himmelen och förkunnar dagens
ankomst.
,
r-
Oiiakatomi no Yoshinobu
(922-991). Af en familj, som
med ärftlig rätt innehade en hög
värdighet inom shinto-kulten.
Eljest ar furans
lif knappt mer an tusen ar -
när du drar upp den,
torde den racka, herre,
tio tusen mänskolif.
En smickrande hälsning vid ny-
årsfesten. Man brukar då under
hvarjehanda ceremonier gå ut på
fältet och draga upp unga furor
(sinnebilder af ett långt lif) for
att omplantera dem hemma på
»in gård.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Dec 12 14:08:20 2023
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/vrldhist/3/0630_2.html