Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Poetisk pånyttfödelse. — Faustöfversättningen.
Faust-tydningen.
]N är det var fråga om att utgifva de romerska
konstuppsatserna och »blyertsteckningarna» i dansk
tolkning, uppmanade Rydberg sin danske
öfversättare att äfven medtaga Dexippos, ty, skrifver ban,
»denna dikt är i alla fall en son af de romerska
dagar jag upplefvat och som gåfvo mig håg att
författa och offentliggöra».
Dessa ord kunna lämpas på bela hans
poetiska alstring åren 1875—78, hvilken betecknar hans
diktnings pånyttfödelse och i viss mån utgör dess
glanstid,
Viktor Rydbergs håg hade ofta längtat till de
poesiens rymder, som ban lämnat för politiska
och religiösa strider. Ett uttryck för denna längtan
var hans ständiga sysslande med Faustdikten —
ett översättningsarbete, som så till sägandes slår
bro mellan lians äldre ocli lians senare skaldeskede.
När Rydberg tolkade de första orden i
Faust-monologen, där Faust från studier i filosofi,
medicin, juristeri — och tyvärr teologi — trängtar hän
till lifvets fröjd och till magiens underbara land,
tänkte han själf på ett annat underbart rike, dit
hans ande kände sig dragen: diktens rymder.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>