- Project Runeberg -  Skogsliv vid Walden /
135

(1924) [MARC] [MARC] Author: Henry David Thoreau Translator: Frans G. Bengtsson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Läsning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

sig särskilda, ehuru ännu ofärdiga, egna skriftspråk,
tillräckliga för deras spirande litteraturers behov, först då
återupplivades studierna, och först då blevo de lärda i
stånd att i fjärran urskilja forntidens skatter. Vad som
inte ens den romerska eller grekiska massan kunnat
höra, kunde efter tidsåldrars lopp några få lärda läsa,
och alltjämt är det endast ett fåtal lärda som läser
dylikt.

Hur mycket vi än må beundra vältalarens briljanta
utbrott, äro likväl vanligen de bästa skrivna orden så långt
bakom eller över det obeständiga talade ordet som firma-
mentets stjärnor äro höjda över molnen. Där lysa
stjärnorna en gång för alla, och den som kan må tolka dem.
Astronomerna skola ständigt förnya sina observationer
och betraktelser över dem. De äro inga utdunstningar
som våra samtal och vår immade andedräkt. Det som i
åhörarsalen kallas vältalighet, befinnes oftast i
studiekammaren ha varit endast tom retorik. Talaren ger sig
hän åt en flyktig tillfällighets inspiration och talar till
skocken framför sig, till dem som kunna höra honom;
men den som skriver, — den vars hela lugnt flytande liv
är hans förkunnelses anledning, och som skulle känna
sig bringad ur fattningen inför samma händelse och
samma folkmassa som eggat talaren, — denne vänder
sig till mänsklighetens intellekt och hjärta, till varje
levande som är i stånd att förstå honom.

Det är intet att förvånas över, att Alexander förde
Iliaden med sig på alla sina fälttåg, förvarad i ett dyrbart
skrin. Ett skrivet ord är den dyrbaraste bland reliker.
Det är det konstverk som mest närmar sig livet själv. Det
kan överflyttas till alla språk och inte endast bli en
läsning utan även verkligen en andedräkt på människors
läppar; ej endast försinnligas på väv eller i marmor utan
låna gestalt av själva livets ande. Symbolen för en
forntida grubblares tanke blir till en nutida människas talade
ord. Två tusen somrar ha endast förmått förläna åt den
grekiska litteraturens minnesmärken, liksom åt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Jan 11 16:02:19 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/walden/0141.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free