Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Öfversättning af Prudentii: Iam mœsta quiesce etc.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Omarma den hänryckta anden,
Som möter sin broder vid randen.
Det korn, du åt jorden förtrodde,
Det multnade, dödde och grodde;
Då drifvorna smälta, det bryter
Ur vallen och guld-axet knyter.
Den skatt du i svepduken lindar,
Skall vördas af vågor och vindar,
Skall skönare gifvas tillbaka
Af englar, som honom bevaka.
Lyckönsken den saliga färden!
Hur fjerran från villan och flärden
Och sorgen var himlen belägen! —
Men gent öfver grafven går vägen.
Du jord! denna helgedom akta,
Omslut den så vänligt, så sakta!
Det ädla, du trycker i famnen,
Det är af en menniska hamnen.
Der bodde en evig förmåga,
En gnista af gudomens låga,
En vishet, i himlama buren,
Till länk mellan Gud och naturen.
Du göm dessa lemmar, o moder!
Förvara de dyra klenoder.
Ej evigt i grafven de tvina;
Ty Herren han känner de sina:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>