- Project Runeberg -  Anna Maria Lenngren / Första utgåvan. 1887 /
96

(1887-1917) [MARC] Author: Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - II. Anna Maria Malmstedts författarskap 1772-1779

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Utom med operaöfversättningarne sysslade den vittra,
unga damen äfven med en tolkning från latinet. Denna
antagligen påbörjad redan 1774 var nära fullbordad på
sommaren 1777, men synes då ha afbrutits af en sjukdom och
först l778 utkom hos Lange »Dido till Æneas, Heroide»,
öfversättning utur Ovidius af A. M. M. Fru Lenngren
plägade sedan kalla denna dikt »sin lärda utsväfning».

Det är en skildring i brefform af Didos klagan öfver
Æneas’ svek, »full af ömhet och saknad».

»Som svanen klaga plär, då han vid stranden hvilar,
Och under sorgsen sång till sin förvandling ilar;
Så äfven nu mitt bröst det sista utbrott gör:
Jag yppa vill mitt kval; jag klagar och jag dör.»

Så lyder anslaget. Man finner redan häraf, att det är
en omskrifning på alexandriner enligt det mod, som på
1700-talet var gängse vid tolkning af de klassiska skalderne.
Ovidius har som bekant skrifvit ett antal »heroider», skaldebref
från hjältinnor till deras frånvarande älskare. Ett af
dessa bref, det från Hero till Leander, hade den italienske
abbé Michelessi, som vistades i Sverge 1771-1773, öfversatt
till svensk prosa i sitt inträdestal i Vetenskapsakademien
år 1772; mamsell Malmstedt öfversatte brefvet från
Dido på svensk vers, öfversättningen är af en retorisk
ståtlighet och en smak i språkbehandling, som visa oss den unga
skaldinnans formella talang i synnerligt vacker dager. Klarhet,
renhet och kraft utmärka versformen.

Samtiden mottog också öfversättningen mycket väl. Så
skrifver Gjörwell i sin anmälan i Sthlms lärda tidn. 2 Mars:
»Författaren till denna svenska Heroide är ett ungt och
vittert fruntimmer, mamsell Anna Maria Malmstedt, ehuru
hon ej behagat utsätta sitt namn.» Han redogör därefter
utförligt för öfversättningen och tillägger: »Af denna hand
önskar sig det allmänna flera stycken.» Då han senare i
Oktober anmäler »Zemire och Azor» heter det: »Detta

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:19:15 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/warlenng/1887/0106.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free