- Project Runeberg -  Anna Maria Lenngren / Andra utgåvan. 1917 /
68

(1887-1917) [MARC] Author: Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - II. Anna Maria Malmstedts författarskap 1772-1779

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

68

innans - Anna Maria Malmstedts - eller
prologförfattarens - Johan Henrik Kellgrens -
namn blevo nämnda av den litterärt ointresserade
memoarförfattarinnan.

Stycket gjorde verkligen en högst ovanlig
lycka. »Denna piece» - skriver Stockholms-Posten i
september samma år - »har framför alla våra övriga
operor vunnit allmänhetens tycke, och lär näppeligen
komma att spelas utan trängsel av spéc-tateurer.»
Den upptogs 1787 å Stenbergs teater, där den gavs
ett sextiotal gånger, och har i det hela under åren
1778-1817 spelats i allt 73 gånger i Stockholm. I
landsorten uppfördes operan av Seuerlingska truppen,
blev sedan, även där, en repertoarpjäs och gavs i
Göteborg likaledes ett stycke in i förra seklet.

»Zemire och Azor» är - vad planen angår - ett vanligt
feeriskådespel, vars motiv är en genom förtrollning
vanställd furstes omskapning till en härlig ung man,
tack vare en ung flicka, den där först offrar sig
åt »odjuret» Azor, för att rädda sin fader, men
sedan verkligen betages av innerlig tillgivenhet
och kärlek till honom och därmed åstadkommer hans
förvandling. Ämnets behandling är helt och hållet
feeriets och operans, och karaktärsteckningen
sålunda ställd i bakgrunden. En ädel köpman med
tre döttrar, den ena uppoffringen själv, de båda
andra något mera fåfänga, en för sin självkärlek
hårdt straffad furste och en något rädd slav
utgöra styckets personer. Styckets intresse beror -
utom på musiken - på versbehandlingen i arierna och
recitativen. Översättarinnan har tämligen noga slutit
sig till originalet, och hennes tolkning liksom
behandling av versen är oklanderlig, understundom
riktigt vacker, om än hjälpverb användas nog mycket
för rimmens skull.

Såsom prov på hennes översättning gälle följande:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:19:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/warlenng/1917/0084.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free