Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
i nedan nämnda arbete af Radeoff och den å mon. I dessutom af
engelsmannen E. H. Parker i Thomsens nedan nämnda hufvudarbete.
De misslyckade försök, som gjorts att tolka de stora inskrifterna
å ifrågavarande monument, är det onödigt att här referera. Aran
att hafva läst och tolkat dem samt läst och tolkat dem evident
riktigt tillkommer uteslutande prof. Vilh. Thomsen, som härmed gifvit
ett nytt prof på sin framstående lärdom, sin eminenta
kombinations-gåfva i förening med skarp vetenskapligt-kritisk metod. Det är sannt,
att ungefär samtidigt med Thomsen har ryske akademikern W.
Rad-i.off bearbetat samma inskrifter och däraf lämnat en öfversättning,
men detta först sedan han af Thomsen erhållit nyckel till läsningen,
m. a. o. fått del af Thomsens upptäckt rörande tecknens betydelse.
Badloffs handlingssätt i denna fråga är i hvarje fall så karakteristiskt
för hans uppfattning af vetenskaplig sed och takt, att det torde vara
lämpligt att ge en liten öfversikt af historien om förevarande
inskrifters tolkning, så vidt det gäller förhållandet mellan Thomsen och
Radi.off.
Först föreläste Thomsen i det Kongel. Danske Videnskabernes
Selskab den 15 december 1893 en »notice préliminaire» med titel
* Déchiffrement des inscriptions de 1’Orkhon et de 1’Jénisséi», som är
tryckt i nämnda sällskaps »Oversigt» för 1893. Här meddelar Thomsen
på 15 sidor sin upptäckt öfver det i de nämnda inskrifterna
använda alfabetet, den väg, på hvilken han kommit till denna upptäckt,
principerna för läsningen samt hufvuddragen af öfriga förhållanden,
som stå i samband med dessa inskrifter, såsom upptäckten af det
språk, hvarå inskrifterna äro affattade (nämligen ett gammalt
nord-turkiskt språk), samt deras historiska ställning o. s. v. I slutet lofvar
han alt så fort som möjligt annorstädes i detalj meddela resultaten
af sin dechiffrering, såsom öfversättning, kommentar o. s. v. Denna
»notice préliminaire» meddelades Radloff, som i stället för att
af-vakta Thomsens vidare publikationer, med tillhjälp af dennes nyckel
(det meddelade alfabetet) och öfriga upplysningar, genast sökte komma
Thomsen i förväg med afeeende på öfversättning af de turkiska
inskrifterna och utgaf ett arbete med titel »Die altturkischen
Inschrif-ten der Mongolei. I. Das Denkmal zu Ehren des Prinzen Köl
Tegin», 35 s. S:t Petersburg 1894. Detta arbete kom Thomsen1
1 I mars 1804 hade Thomsen lagt sista handen vid I delen (utförlig
behandling af alfabetet) och tryckningen fortgick sedan april månad; tryckningen af II
delen (texten o. s. v.) började sommaren 1894. Första häftet af Radloffs publikation
kom Thomsen tillhanda den 27 april 1894.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>