Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DE FORNTURKISKA INSKRIFTERNA FRÅN ORKHON OCH JENISSEI. 177
•• *•
Anda till så många land har jag (an)fört (turkarna). 1 Ötiikäns skog
hade de ingen öfverlänsherre: centrum hvarifrån riket styrdes var
Ötiikäns skog. Beboende detta land trädde jag i förbindelse med
det kinesiska folket. Det kinesiska folkets hänvändning, hvilket
gifver oss så mycket guld, silfver, isigti (kanske spanmål), silke (?),
var mild, deras rikedomar voro angenäma (mjuka). 1 det de ställde
sig in genom sin milda hänvändning och sina angenäma rikedomar,
kommo de (kineserna) det aflägsna folket att närma sig dem. Sedan
turkarna slagit sig ned i deras grannskap, utbredde (?) de (kineserna)
bland dem sin civilisation och sitt vetande. Den gode vise mannen,
den gode tappre mannen, honom återskickade (?) de icke. Om en
man felade, så gingo de icke så långt som till sin ras’ och sitt
folks––––\ I det de läto sig besegras af deras milda hän-
vändning och deras angenäma rikedomar, äro många af de dina, o
du turkiska folk, döda. Då en del af de dina, o du turkiska folk,
i betraktande däraf att till höger (i söder) icke fanns (?) den mörka
skogen, sade: »Jag vill slå mig ned på slätten», så eggade de
kultiverade den del af turkiska folket, som talade så. »Den som är långt
borta ger dåliga skatter, den som är nära ger goda skatter» — i det
de talade så, eggade de dem. Då okunnigt folk antogo denna inbjudan
och närmade sig, dogo många af de dina. »Om du går in i det där
landet, o turkiska folk, så skall du dö. Men om du, boende i
Ötiikäns land, skickar karavaner och beskickningar, och om du stannar
i Ötiikäns skog, där det hvarken finnes rikedom eller sorg, då skall
du fortfara att bevara ett evigt välde, o turkiska folk! och du skall
blifva ännu mera mättad; (omvändt) då du är hungrig, kan du
icke mätta dig, men då du en gång mättat dig, kan du icke vara
hungrig (?).» Men utan att antaga din kagans förmaningar, hvilka.
tack vare dem af de dina som voro där, åter har upprättat dig,
gick du till alla land, och många af de dina hafva där gått förlorade
eller blifvit utmattade. Men af dem, som stannade i detta land,
har ett stort antal utvandrat till olika länder till lif eller död.
Genom himlens nåd och emedan jag hade lyckan med mig, har jag
själf blifvit kagan. Efter att hafva blifvit kagan har jag uppfostrat
det obetydliga och fattiga folket, det fattiga folket har jag gjort rikt,
det föga talrika folket har jag gjort talrikt. För att draga fördel af
mitt tal (?), hören detta, I turkiska ädle och folk! Huru du åter
samlat det turkiska folket och styrt väldet, det har jag inskrifvit här.
Huru du har misslyckats och splittrat dig, det har jag inskrifvit här. 1
1 Detta ord lemnas af Thomsf.x oöfversatt, på grund af dess obekanta betydelse.
Ymtr, 1890. 12
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>