Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
\
— 239 —■
Men, hvilken lånar mig nu ord
Att denna kamp beskrifva?
Man plägar sällan på vår jord
Ett slikt spektakel gifva,
Ty Ramunder mot Jätten var
Ett alltför obetydligt par
Mot dessa bagge kämpar.
Först kastades de tunga spjut
Som ingen verkan gjorde,
Se’n drogos bägge svärden ut
Som striden sluta borde,
De bultade hvarandra så
Att en blef brun den andra blå9
Och -det i tvenne timmar.
Ba brast omsider Turni svärd, *)
Det var en dålig klinga,
IVu blef han rätt beklagansvärd
Han såg sig om att springa,
Men långt likväl ej Turnus hann
Sitt spjut Æneas återfann
Och slungade det efter.
I Turni lår rätt djupt det tog
Och Prinsen sjönk till jorden; **)
lSTu gick Æneas fram, och drog
Sitt svärd med dessa orden :
"Här, Turnus, är din sista stund,
"Nu skall du do liksom en hund
"Det hår du väl förtjenat." -—’
* ■ *)–––––––n- At perfidus ensis
Frangitur. — — L. XII. v. ^3j.
’■•_**)–––––-■ — Incidit ictus
Ingens ad terram dupücato poplite Turnus.
L. XII. v. 926.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>