- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XV. 1946 /
318

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - April. N:r 4 - Peter Hallberg: Brev från Island

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

PETER HALLBERG

transponeras till ett annat språk. Mera
egendomligt är kanske, att Vilhelm Moberg först på
det yttersta av dessa dagar uppmärksammats
av de isländska översättarna. "Mans kvinna"
avslutades för en tid sedan som följetong i det
isländska bondepartiets huvudorgan Timinn
(Tiden) och lär inom kort komma ut i
bokform. Översättningen av "Rid i natt!" torde
också snart vara att vänta. Man fick nyligen
höra en smakbit i radio, läst av översättaren
sj älv. Jag skulle kunna tänka mig, att Mobergs
en smula tunga prosa och bastanta ironi ligger
väl till för isländskan. Ivar Lo-Johansson
presenterades förra året med en översättning av
"Kungsgatan". Bokens problem har trots den
betydande flykten från landsbygden till
Reykjavik, som nu med sina omkring 45 000 invånare
omfattar drygt tredjedelen av landets
befolkning, knappast varit aktuellt för islänningarna
förrän under krigsårens ockupation, som för
övrigt avlupit praktiskt taget friktionsfritt. De
grälla sociala motsättningar som Lo-Johansson
rullar upp i sin väldiga rapsodi över svenskt
statarliv, är avgjort främmande för Island.

En publikframgång blev den isländska
översättningen av Margit Söderholms "Driver dagg,
faller regn", fastän den här liksom hemma inte
blev någon odelad framgång hos recensenterna.
I en radikal tidskrift gjordes boken till föremål
för en nedgörande kritik av en ung isländsk
författare, som sammanställer den med
norrmannen Trygve Gulbranssens prestationer i en
liknande genre —- t. ex. "Bortom sjunga
skogarna", även den tidigare översatt till isländska.
Samme kritiker uttalar sig i Islands förnämsta
litterära tidskrift, Helgafell — vars ene
redaktör för övrigt är just Magnus Äsgeirsson —
däremot mycket erkännsamt om "Kungsgatan".

I dagarna har "Driver dagg, faller regn" fått
en efterföljare i översättningen av Astrid Linds
"Margareta Smedsdotter", som även den
exploaterar norrländsk bonderomantik. Med
rekordfart uppenbarade sig Folke Bernadottes "Slutet"
på isländska, bara några veckor efter att den
kom ut i Sverige.

För att inte visa sidvördnad mot en
betydelsefull litteraturart vill jag slutligen nämna, att
Gösta Knutssons charmfulla "Pelle Svanslös"
nyligen introducerats på barnspalten i en
daglig tidning i Reykjavik.

Man tycker kanske, att ovanstående
inventering inte gett någon särskilt rik skörd. Men
resultatet skulle förvisso bli långt magrare, om
vi svenskar räknade ihop, vad vi själva har
översatt av modern isländsk litteratur.
Gentemot denna har vi nog en del
underlåtenhetssynder på vårt samvete. Vi behöver göra klart
för oss, att islänningarnas skaldeådra inte varit
helt utsinad sedan eddapoesiens,
hirdskalder-nas och ättesagornas tid. Island av i dag äger
både lyriker och prosadiktare, som väl kan
mäta sig med sina kolleger i de andra nordiska
länderna. Man kan nämna författare som
Gunnar Gunnarsson, vilken hittills skrivit på
danska och torde vara ganska känd i Sverige,
eller Halldor Kilj an Laxness, vars stil är mäktig
såväl subtil lyrik som svidande satir. Den
senares böcker, av vilka en — "Salka Valka" —
tolkats på svenska, har översatts till danska,
tyska, holländska, engelska och ryska. Bland
lyriker må framhållas DaviÖ Stefansson fra
Fagraskogi, oförliknelig uppläsare av sina egna
dikter, Thåmas GuSmundsson, staden
Reykjaviks skald och Magnus Äsgeirssons
medredak-tör i Helgafell, och GuSmundur BöSvarsson, en
bonde som brukar sin jord med egna händer
och dessutom skriver en kultiverad lyrik.

Reykjavik i oktober 1945.

318

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:57:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1946/0334.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free