- Project Runeberg -  Engelsk-svenskt lexikon /
375

(1943) [MARC] Author: Uno Cronwall, Fritiof Freudenthal, Carl S. R. Collin - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tillägg 4. Hur skriver man ett engelskt brev? - Uttryck, som särskilt förekomma i affärsbrev - Vanliga uttryck - Tre brev

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

375

Var god och sänd mig per efterkrav — Please

send . . . payable c. o. d.
Härjämte bifogas en check, stor . . ., såsom
betalning för Eder faktura av den 15 maj

— Enclosed please find cheque for ... in
settlement of your invoice of 15th May.

Jag har nöjet bifoga en check, stor . . ., med
vilket beiopp jag ber Eder kreditera mitt
konto — I enclose a cheque for . . ., with
which please credit my account.
Härmed tillåter jag mig fråga ... — I beg to
inquire . . .

Härmed ber jag få meddela ... — I beg to
inform you . . .
Det gläder mig att kunna meddela ... — 7

have pleasure in stating . . .
Tyvärr måste jag meddela Eder ... — 7 regret

to inform you .. .
Härmed får jag tacksamt erkänna mottagandet
av Edert (värda) brev av den 15. dennes —
I thank you for your favour of the 15th inst. I
beg to acknowledge receipt of your letter of
this 15th inst.
I dag, senaste månad, denna månad (dennes") —
this day, ultimo (förkortat: ult.), instant
(förkortat: inst.).
Omgående — by return (of post).
Anhålles, att Ni ville erkänna mottagandet —

Please acknowledge receipt.
Jag emotser Edert snara svar och förbliver . . .

— I await your prompt reply, and remain . . .
Emotseende Edert v. svar förbliver jag ... —

Awaiting your answer, I remain . . .
Alltid gärna till Eder tjänst, förbliver jag . . .

— Always (with pleasure) at your service, I
remain . . .

Vanliga uttryck.

Jag hoppas, att . . . icke ... —-I hope that . . .

nol . . . (ell.) I do not hope that . . .
Tror Ni det vara möjligt att ... — Do you think

it possible that (ell. to) . . .
Jag kommer säkerligen att vara i tillfälle att . . .

-—- I shall no doubt be able to .. .
Huru anser Ni frågan bäst kunna lösas? — What
do you think will be the best solution of the
question (ell. problem)?
Under den bestämda förutsättningen, att . . .

— On the distinct (ell. express) understanding
that . . .

Jag är benägen att anlägga samma synpunkt —

I am inclined to take the same point of view.
Jag är mycket upptagen — I have my hands
full.

J ag har emellertid ändrat mina planer ... —
However, I have changed my mind. — Under
mellantiden har jag ... In the meantime
I have . . .

Jag accepterar Edert förslag — I accept your
proposal.

Jag tror Ni har en oriktig uppfattning om . . .
-— I think you are wrong in your opinion
of . . . I beg to differ from your opinion of . . .
I varje fall vore det bäst, om ... — At any rate,

it will be best thing, if . . .
Jag vet icke, var felet ligger, men ... — I do not

know what is the matter, but. . .
Jag gläder mig åt . . . (Jag motser med nöje . . .)

— 7 look forward to .. .

Jag begick felet, att ... — I am to blame for . . .

It was my fault that. . .
Jag ber att få uttrycka mitt hjärtliga deltagande

— Allow me to express my heartfelt sympathies.
Jag ber att få frambära min hjärtliga
lyck-* önskan till utnämningen — I want to make

my hearty congratulations (ell. congratulate
you most cordially) on your appointment.

Med de bästa välönskningar till framgången av
Edert företag — With best wishes for your
enterprise.

Om det ej är för sent att tagas i betraktande . . .
— If it is not too låte to be considered . . .

Jag hoppas uppriktigt, att det ej är för sent —
7 do hope it is not too låte.

.Tag honpas min anhållan ei skall vålla Eder för
mycket omak — 7 hope I do not cause you too
much trouble (ell. inconvenience) by my
request.

En svårighet föreligger däri —- There is one
difficulty.

Jag tackar Eder, för att Ni givit mig möjlighet
att ... — 7 am grateful to you for giving me
the opportunity of (efterföljt av en form på
-inn).

Jag står fullständigt till Eder disposition — 7
am entirely at your disposal.

Jag vore glad, om jag på något sätt kunde göra
Eder en gentjänst — 7 shall be only too glad
if I can serve ynu in return.

Min dotter ville gärna söka anställning i
England, men tror Ni det vara möjligt för henne
att få arbetstillstånd där? — My daughter
would like to get a situation in England. Do
you think if possible for her to net a permit?

Jag vore glad, om Ni ville meddela mig.
huruvida Ni anser det möjligt — 7 should be glad
if you would tell me if yon think it possible.

Jag är icke säker på att lyckas . . . ■— 7 am not
sure that I shall succeed in (efterföljt av en
form på -ing).

Huru lång tid tror Ni, att . . ? — How long do
you think . . .?

Jag tvivlar på. att jag skall lyckas ... — 7 fhink
it rather doubtful that I should succeed in
(efterföljt av en form på -ing).

Jag har just börjat ... — 7 have only just
begun . . .

Det är av ringa betydelse — It is nothing of
importance.

Jag hoppas Ni känner Er bättre nu — 7 hope
you are belter (ell. feel better) now.

Jag hörde i går i radioutsändningen från
London ... — Yesterday I heard on the
wireless from L . . .

Tre brev.

Följande tre brev visa uppställningen av och
formen för ett förtroligt meddelande, ett
formellt brev och ett affärsbrev.

105, Pemberton Road,
London N. 4.
2/3/41.

Dear Mary,

7 shall be in town on Friday next, on which
day I hope you will be able to see me somewhere
in the City. Let me know where to meet you.

Your friend

Alice.

22. Kildare Gardens,
London W. 2.
2.3.1941.

Dear Sir,

I am just leaving for the country, but expect
to be back here next Wednesday. I should be
pleased to see you at my office on Thursday at 9.45
a. 77i., if ii would suit you to call then.

Please send me a note to my home address
(above) to say if I may expect you at that time.

Yours very truly
Henry Jones.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Feb 11 18:08:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ensv1943/0383.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free