- Project Runeberg -  Spansk-svensk ordbok /
ix

(1978) [MARC] - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tecknens betydelse

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

-TI k ♦ j I Af^V-’r^alBU

Tecknens betydelse ^^

TPX jl 40

I Lodstreck avskiljer i ett ord den gemensamma del som vid följande eller
föregående orddel ersätts av divis (bindestreck). Det brukas

1. i uppslagsord för att ange var ett följande, avbrutet uppslagsord skall
knytas an: colchla .. -ön = colcha .. colchón.

2. i uppslagsord för att ange var orddelar skall knytas an: cosler . . -ido —
coser . . cosido; ’acaf lam lento ... -o = -amiento* innebär, att ’acato’
hänvisar till ’acatamiento’.

3. i texten för att avskilja för- eller efterled: aducir . . fram|dra, -lägga,
fram-, an|föra = framdra, framlägga, framföra, anföra.

- Divis {bindestreck) ersätter orddelar, som står till vänster eller höger om I
(jfr ovan), eller ett föregående, helt utskrivet ord: dos .. -cientos =
doscientos. Typen franco .. - - español = normalstavningens franco-español.

Krok ersätter hela det närmast föregående halvfeta uppslagsordet i
oförändrad form: flotación; linea de ~ = linea de flotación; grito ,, a ^s = a
gritos. Vid förändring av begynnelsebokstaven skrivs dock: asunción ..
la Ar^ — la Asunción.

[ ] Klämmer sätts kring orddelar och ord som kan utelämnas, oftast utan att
någon betydelseskillnad inträder: groe[n]landés = groenlandés el.
groelandés; guarda . . vakt[are] = vaktare el. vakt; paisano . . ^[vestido] de
civilklädd’ innebär att såväl ’vestido de paisano’ som ’de paisano’ översätts
med ’civilklädd’.

E 3 Piggklammer sätts kring diverse upplysningar och förklaringar,
konstruktionsuppgifter m. m.

() Rund parentes används främst kring sådana ord eller delar av ett uttryck
(synonymer eller alternativ), som kan ersätta det närmast föregående:
lotería . . caerle {tocarle) a uno la ^ vinna på lotteri = ’caerle a uno la lotería’
och ’tocarle a uno la loteria’, båda med översättningen ’vinna på lotteri’;
manía . . ’tener {tomar) ^ a algn känna (fatta) avsky för ngn’ innebär att
’tener manía a alguien’ svarar mot ’känna avsky för någon’ och ’tomar manía
a alguien’ motsvaras av ’fatta avsky för någon’; tanto . . mejor {peor)
desto (så mycket) bättre (värre)’ innebär att mot ’tanto’ svarar ’desto’*med
varianten ’så mycket’ och att ’mejor’ respektive ’peor’ översätts med
respektive ’bättre’ och ’värre’.

; Semikolon används förutom mellan exempel och mellan översättningar med
större betydelseskillnad även efter uppslagsord när där ges exempel i stället
för sedvanlig översättning.

. . Punkter används då en del av ett exempel utelämnats.

’ ’ Enkla citationstecken kring en översättning anger

1. att denna är mer eller mindre konstruerad, då ingen exakt motsvarighet
finns i svenskan: beca . . ’stipendiatskärp’.

2. att ordet brukas bildligt, friare el. dyl.: cabeza. . de
chorlito’höns-hjärna’, dum person.

X militärterm ^ sjöspråk ® tekniskt språk

IX

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Nov 20 21:57:22 2020 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/essv1978/0011.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free