- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Andra bandet /
8

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Mycket väsen för ingenting. I, 1

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

henne, eller vet hur hon kan vara det värd, är en
öfvertygelse, som ingen eld kan smälta ur mig; det vill jag låta
spetsa mig för.

Don. P. Du har alltid varit en förstockad kättare i
att förakta skönheten.

Claud. Och han har aldrig kunnat genomföra sin roll
utan att göra våld på sin vilja.

Bened. Att en qvinna har aflat mig, derför tackar jag
henne; och att hon har uppfostrat mig, derför tackar jag
henne likaledes ödmjukeligen; men att jag skulle ha
blåsinstrumenter i pannan, eller hänga mitt jägarhorn i det
osynliga gehänget, det betackar jag mig för, mina damer.
På det jag icke måtte bevisa dem den orättvisan, att misstro
någon af dem, vill jag sjelf förbehålla mig den rättvisan,
att tro ingen; och det är slutet på visan, att jag
tänker förblifva ungkarl.

Don P. Jag kommer nog, innan jag dör, att se dig
blek af kärlek.

Bened. Af förargelse, af sjukdom eller af hunger, min
prins, men icke af kärlek. Om nånsin jag af kärlek förlorar
mera färg, än jag kan skaffa mig igen med en butelj
vin, så stick ut ögonen på mig med en balladmakares penna
och häng opp mig som skylt på en bordell med underskrift:
”den blinde Cupido.”

Don P. Godt, om du någonsin affaller från denna din
tro, så lär du komma att slita ondt.

Bened. Om jag det gör, så kan ni få hänga upp mig
som en katt i en kagge[1] och skjuta på mig, och den som
träffar mig kan ni klappa, på axeln och kalla Nimrod[2].

Don. P. Godt, den tid skall väl komma,
”Då lätt den vilda oxen bär sitt ok.”[3]

Bened. Ja, det må den vilda oxen göra. Men om den
förståndige Benedict gör det, så ryck hornen af oxen och
sätt dem på min panna; låt sedan en fuskare måla af mig
och med så stora bokstäfver, som man brukar skrifva: ”här
finnas goda hästar att hyra,” prenta under mitt konterfej:
”Här får man se och beskåda Benedict, den gifte mannen.”


[1] En katt i en kagge. Allusion på en gammal folk-lek i England.
[2] Nimrod. I originalet Adam Bell, en beryktad bågskytt.
[3] Då lätt den vilda oxen bär sitt ok. Shakspeare har lånat denna vers ur The Spanish Tragedy, or Hieronymo.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 20:38:19 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/b/0010.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free