- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjette bandet /
213 / 15

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Som ni behagar. I, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

hundar, släng några af dem åt mig. Se så, tala mig lam med förnuftiga skäl.

Ros. Då vore det ute med två stycken kusiner, om den ena förlamades af förnuftiga skäl och den andra blefve förryckt utan alla förnuftiga skäl.

Cel. Men är då allt detta för din fars skull?

Ros. Nej, en del är för min fars enda barns skull[1]. Ack, huru full af törnen är ändå icke denna hvardagsverld!

Cel. Det är blott kardborrar som man kastat på dig på helgdags-narri. Om vi icke gå på banade vägar, så draga våra egna klädningar dem med sig.

Ros. Ifrån min klädning kunde jag nog skaka bort dem; men dessa kardborrar ha fastnat i mitt bröst.

Cel. Hosta då, så gå de bort.

Ros. Det skulle jag nog försöka, om jag bara kunde hosta honom hit.

Cel. Se så, se så; brottas med dina böjelser.

Ros. Ack, de taga parti för en starkare brottare än jag är.

Cel. Gud hjelpe dig! Du lär väl en vacker dag boxas med honom, äfven med fara att duka under! – Men låt oss ge det här skämtet afsked och tala allvarsamt. Är det möjligt, att du i ett ögonblick fattat en så häftig böjelse for riddar Rolands yngsta son?

Ros. Hertigen min far älskade hans far innerligt.

Cel. Följer derutaf, att du skall älska hans son innerligt? På det sättet skulle jag hata honom, ty min far bar ett innerligt hat till hans far, och likväl hatar icke jag Orlando.

Ros. Ack nej, hata honom icke! För min skull icke!

Cel. Hvarföre skulle jag hata honom? Förtjenar han icke något bättre?

Ros. Låt mig derföre älska honom; och älska honom du sjelf, för det att jag älskar honom. – Se här kommer hertigen.

Cel. Med ögonen fulla af vrede.


[1] Efter läsarten for my father’s child.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:02 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/f/0215.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free