- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjunde bandet /
249

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Trettondagsafton

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

andra ställen, ordagrant bibehållit Thomanders tolkning. Hvad
som menas med originalets the lady of the strachy är mycket
ovisst, men som säkert kan antagas att den inbilske hofmästaren
här letar upp ett prejudikat för grefvinnans mésalliance.
Hunters förmodan att man bör läsa Starchy, och att ordet är
ett namn på en familj i Lancashire, har mycket för sig, men
har icke gifvit anledning nog till öfversättningens ändring, i
synnerhet som originalets mening är både riktigt och
fintligt uttryckt.

Sid. 37. Gula strumpor vore mycket på moden straxt
före de borgerliga krigen. Att knyta strumpebanden i kors
var en egendomlig yttring af puritanernas fromhet.

Jupiter, Jag tackar dig. Förmodligen
vågade ej Shakspeare här använda sektens vanliga tacksägelseformel.
Skådespelarens mimik fick ersätta hvad som i ord
icke fick uttalas.

Sid. 38. Tusentals guldstycken ur stora Mogols
skattkammare.
Originalet har a pension of thousands to
be paid from the Sophy
. Här alluderar Shakspeare på sir
Robert Sterley
, som, efter att i tio år hafva varit artillerigeneral
hos Sofi’n af Persien, kom till England som persisk
ambassadör och der förstörde mycket penningar.

Sid. 39. Och du lefver vid din trumma. Narrern
åtföljdes vid majfesterna vanligen af trumma och pipa.

Sid. 52. Galenskapsransakerska. Allusion på den
nämnd, som brukade tillsättas för att afgöra huruvida en
anklagad person vore vid sina sinnen, och till följe deraf
huruvida han kunde straffas eller ej.

Sid. 55. En riddare, dubbad med oskadt svärd på
mjuk golfmatta.
D. v. s. i en kammare och icke på slagfältet.

Sid. 57. Vill ni så gerna slåss, m. m. Originalet har:
nay, if you be an undertaker etc. Några kommentatorer
påstå, att Shakspeare med ordet undertaker alluderar på de
personer, som hade åtagit sig (who had undertaken) att
af underhuset skaffa penningar åt konungen; de kallades
allmänt undertakers. Denna tydning beror dock på huruvida
stycket är skrifvet efter 1614, hvilket knappast är troligt.
Andra förmena, att skalden med detta ord syftar på
hof-leverantörerna, som också kallades undertakers och voro illa
ansedda.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:31 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/g/0251.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free