Print (PDF) - On this page / på denna sida - Förvillelser. II, 2
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FÖRVILLELSER. II, 2.
17
Af vilda lustar vore fläckad? Säkert Du skulle spotta
åt mig, sparka mig Och slunga mig i synen namnet
"make," Och slita från min panna sköko-skinnet,
Och hugga vigselringen från min hand Och krossa den
med djup skilsmässas ed. Jag vet du kan det; gör det
derför ock: Jag är med brott mot äkta bädden fläckad,
Mitt blod är smittadt utaf syndig lusta; Ty, om vi tu
ä’ ett, och du är falsk, Förgiftas äfven jag af dina
lustar Och blir en sköka, smittad utaf dig. Var derför
trogen mot din äkta bädd, Så blir jag obefläckad,
du ej hädd.
Ant. Ni menar mig, min fru? Jag ej er känner; Två
timmar blott i Ephesus jag varit, En främling för er
stad och för ert tal. Hur fm jag ock begreppets egg
må slipa, Jag kan dock ej ett enda ord begripa.
Luc. Fy, broder, så du har förändrat dig! När har
du förr min syster så bemött? Hon sände Dromio efter
dig till torget.
Ant. Dromio ?
Dröm. fr. Syr. Mig?
Adr. Ja, dig; och du kom hem med detta svar: Att
han dig slog och nekade derjemte Att detta var hans
hem och jag hans hustru.
Ant. Har förr med denna ädla fru du talat? -
Ni håller hop; hvad menar ni med det?
Dröm. fr. /Syr. Jag, herre? Aldrig förr jag
hennesett.
Ant. Du ljuger, skurk; du sade mig på torget
Precist detsamma som hon säger nu.
Dröm. fr. Syr. Jag aldrig nånsin har med henne
talat.
Ant. Hur kan hon då oss nämna så vid namn, Om ej
hon fått en uppenbarelse?
Adr. Hur illa det din värdighet dock passar Att
ge dig i komplott med denna slyngeln
IX. 2
17
,-^j
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>