- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Elfte bandet /
64

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Lear. III, 6

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

metar i mörksens sjö.[1] Bed, du oskyldige, och
akta dig för den lede fienden.

Narr. Hör nu, farbror, säg mig: är en galen man
frälse eller ofrälse?

Lear. Han är kung, han är kung!

Narr. Nej, han är en ofrälse, som har en frälseman till son;
ty galen är den ofrälseman, som låter sin
son bli frälseman före sig.

Lear. Ack, om ettusen med eldröda jernspett
Skarpt hväsande fick rusa på dem! –

Edg. Den lede fienden biter mig i ryggen.

Narr. Galen är den som litar på en vargs tamhet, en hästs
sundhet, en pojkes kärlek eller en skökas ed.

Lear. Ja, det skall ske; de skola straxt för rätta. –
(Till Edgar). Kom, sätt dig der, höglärde domare;
(Till narren). Sitt här, du vise man. – Räfhonor, nå –

Edg. Se hur han står och glor. – Gör hon söta miner
åt rätten, min sköna?[2]

        "Skön Betty, sätt öfver ån till mig![3]"



Narr.

                Hennes julle är läck;
                Hon vore en gäck,
Om hon sad’ hvi hon ej kommer öfver till dig.



Edg. Den lede fienden hemsöker stackars Thoms i en
näktergals-stämma. Hopp-dans skriker i Thoms mage
efter två spickesillar. Kraxa ej, du svarta engel;
jag har ingen mat åt dig.

Kent.

Hur mår ers nåd? Ack, stå ej så bestört!
Vill ni ej hvila er på dessa kuddar?


Lear.

Ransakning först! – Kom fram med vittnena. –
(Till Edgar). Du man i domar-skruden, tag din plats; –
(Till narren). Och du hans embetsbror i rätt och billigt,
Sitt vid hans sida. (Till Kent). Ni fullmäktige,
Sitt också ned.




[1] Detta lär vara
en allusion på ett ställe i Rabelais’ Gargantua,
som redan före 1575 var öfversatt på Engelska.
[2] Enligt Sewards läsart: wantonest thou eyes
etc.
Den vanliga läsarten är wantest.
[3] Detta är första raden af en gammal "Songe betwene the Queene’s Majestie and Englande," eller en dialog på vers emellan drottning Elisabeth och England, personifieradt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:10 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/k/0066.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free