- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
103

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - VIII. När utkom Luthers lilla katekes första gången på svenska?

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

M. I.UTHERS LILLA KATEKES

103

bladet som äfven inne i katekesen: Tu skal icke fåfengeliga
föra herrans thin gudz nampn, Ty herren warder icke hallandes
honom oskylloghan, som hans nampn fåfengeligha förer. I
slutet af katekesen bortfaller hotelsen — således ett liknande
tillvägagångssätt som vid fjärde budet. Den utförligare formen
har emellertid ej hållit sig kvar. I det senare arbetet: Een
underwisning och kennedom 1537, såväl som i
bibelöfversättningen 1541 är den tillfogade hotelsen utelämnad. (Bang a. a.
I sid. 92, 93.) En liknande tradition som vid fjärde budet har
således med afseende på andra budets lydelse ej funnits.

Redan här — i sammanhang med det sist sagda — kan
anföras ett skäl, hvarför det torde vara att anse såsom
sannolikast, att icke Enchiridion piar. prec. i upplagan af 1543, utan
Magdeburgerkatekesens latinska text förelegat vid den svenska
öfversättningen. I den förra inflyta såväl andra som fjärde budet
i sin utförligare form. Det torde falla sig något svårt att tro,
att den svenske teologen-öfversättaren skulle gifvit efter för den
äldre tyska texten af 1531 och utbytt löftesorden i fjärde budet
mot ett »etc.», om han haft stöd både i en inhemsk tradition
och i en latinsk textredaktion, som efter utseende och
uppgift var i lika hög grad som 1531 års tryck att härleda från
Luther själf. Men i själfva originaltexten till 1543 års upplaga af
Enchiridion piar. prec., den Majorska texten sådan den influtit i
den lågtyska Magdeburgerkatekesen, saknas — såsom också i
1531 års tyska text — tilläggen, och med dessa texter framför
sig har öfversättaren kunnat göra afkortningarna i fråga.

Bångs åsikt om utseendet hos en tidigare upplaga af den
svenska katekesöfversättningen än den kända och de
hufvudsakliga skäl, han starkt betonar, äro ej fria från motsägelse.
Om en annorlunda gestaltad föregående upplaga skulle antagas,
kan man å ena sidan tänka sig saken så, att denna skulle hafva
afspeglat i allt 1531 års tyska upplaga; därefter hade en andra
upplaga senare utkommit, öfversedd och förbättrad efter den
latinska texten i Magdeburgerkatekesen eller möjligen den
latinska böneboken af 1543. Från någon af de senare hade då
den förbättrade öfversättningen på andra bönen kommit in.
Men — kan frågoformeln: huru och när skeer thet? tänkas vara
med från 1531! Om ej så kan vara förhållandet, kan det
rimligen antagas, att en fråga i första upplagan: huru sker det?
kunnat i andra upplagan förändrats till: huru och när skeer

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0113.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free