- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
226

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

226 <5 μολογία

med partic. 1 Joli. 4: 2, 2 Joh. 7, δμ. δμολογίαν

I Tim. 6: 12 aflägga bekännelse; vittna, aflägga
vittnesbörd εν τινι Mt. 10: 32. 33 al. i ngns sak,
för ngn d. ä. bekänna ngn, τινί Hebr. 13: 15
aflägga vittnesbörd för ngt d. ä. bekänna ngt; pass.
δμ.ολογείται Rom. 10: 10 man bekänner,
bekännelsen sker. — 2:o) lofva med infin. Mt. 14: 7,
δμ. έπαγγελίαν Act. 7: 17 (j| ώμοσε) gifva löfte.

δμολογία, α.ς, ή (fgde) egentl, öfverensstämmelse;
sedermera och i N. T. bekännelse 2 Cor. 9: 13

al., απόστολος–-της δμ. Hebr. 3: 1, se

απόστολος.

ομολογουμένως, adv. (af partic. pass. af δμολ.ογέω)
allmänt erkändt, utan all gensägelse 1 Tim. 3: 16. *
δμότεχνος, ov (se följ., τέχνη) af samma konst, som
drifver 1. idkar samma yrke 1. handtverk, είναι δμ.
Act. 18: 3 drifva samma yrke. *
δμού, adv. (δμός lik, enahanda, gemensam)
tillsammans, tillika, på samma gång Joh. 4: 36, 20: 4,
äfven på samma ställe Joh. 21: 2 1. tillsammans.
δμόψρων, ov (fgde, ψ μην) liksinnad, liktänkande 1
Petr. 3: 8 (då συμπαθής öfversattes med
lik-sinnad). *

όμως, adv. (se δμοΰ) liksom med allt detta, icke
desto mindre, det oaktadt, dock, likväl 1 Cor.
14: 7, Gal. 3: 15; anm. står i början af satserna,
men borde på förra stället stå näst efter χιϋάρα

= τà άψυχα, (χαίπερ) ψονήν–-χιθάρα,

όμως–-de liflösa tingen, elniru de gifva

ljud ifrån sig, vare sig en flöjt 1. cithra, likväl
o. s. v., på sednare stället näst framför ουδείς —
en menniskas laga kraftvunna förbund 1.
förordnande (ehuru det är en menniskas )( Θεοΰ)
upphäfver likväl ingen 1. gör några tillägg dertill.
övap, τό (har blott nomin. och accusat., de öfriga
casus ersättas i profangrek. af ονειρος) dröm;
fkmr i förbindelsen χατ ovap Mt. 1: 20 al. (dock
blott hos Matthæus) i drömmen 1. sömnen.
όνάριον, ου, τό diminut. (af όνος) liten åsna,
åsnefåle Joh. 12: 14. *
δνειδίζω, ισα (όνειδος) smäda, skymfa τινά Mt. 5:

II al.; äfven förebrå, förevita τινά och τί Mt. 11:
20 al.; Jac. 1: 5 »och förevitar icke» d. v. s. gör
inga invändningar på grund af ett föregående
tadel-värdt förhållande; ty Han gifver απλώς utan
omständigheter 1. omsvep.

ονειδισμός, ου, δ (fgde) smädelse, smälek, skymf,
förebråelse, klandrande 1. smädefullt omdöme Rom.
15: 3 al., όν. του Χού Hebr. 11: 26 Christi smä-

ονομα

lek (så kallas redan den smälek Moses utstod i
Ægypten, emedan Chr. äfven då bodde i sina
trogna, kämpade och led med dem).
όνειδος, εος, τό (όνομαι tala, i synnerhet illa om

ngn, tadla) tadel, skymf, smälek Lc. 1: 25. *
Όνήσιμος, ου, δ Onesimus, Philemons slaf i Colossæ,
rymde ifrån sin husbonde till följe af en
förbrytelse (stöld 1. underslef Phil. 18) af fruktan för
straff och kom till Paulus i Cæsarea, hvilken
omvände honom till christendomen och hade honom
innerligt kär (τά έμά σπλάγχνα Phil. 12). Paulus
sände honom tillbaka med det lilla brefvet till
Philemon på samma gång som Tychicus med
brefven till Colossæ och Ephesus. Traditionen gör
honom till biskop i Beroea och låter honom dö
ss. martyr i Rom. — På hans namu ss.
appella-tivum (όνήσιμος nyttig af όνίνημι) häntyder Paulus
Phil. 11. 20.
Όνησίφορος, ου, δ Onesiphorus, en christen i
Ephesus, som med mycken välvilja omfattade Paulus
der och sedermera uppsökte honom i Rom och der
vederqvickte honom 2 Tim. 1: 16—18, 4: 19. —
Sjelfva namnet (όνησκρόρος ss. appellativum
hjelp-bärande) synes antyda hans hjelpsamhet.
όνιχός, ή, όν (όνος) hörande till åsna, åsne- Mt.

18: 6, Mc. 9: 42 (Lc. 17: 2), se μύλος,
όνίνημι; aor. 2 ώνήμην 1. ώνάμην gagna, hjelpa,
bistå; med. hafva fördel, nytta, profitera τινός
Phil. 20 af ngn. *
όνομα, ατος, τό (besl. med όνομαι egentl, tala om
ngn i allmänhet; äfven jemte o prostlieticum med)
nonien, namn l:o) namn, benämning (för att
skilja ngn 1. ngt från andra) Mt. 1: 21 al., ω
όνομα scil. ήν Lc. 2: 25 al. som hette, ονόματι
Mt. 27: 32 al. vid namn, äfven τουνομα Mt.
27: 57 (accus., egentl, till namnet), χατ όνομα
Joh. 10: 3, 3 Joh. 15 namnvis, hvar och en med
sitt namn 1. särskildt. — *Όνομα τού Θεού 1.
Κυρίου Mt. 6: 9 al. Guds namn (allt hvad
namnet Gud innefattar, alla Hans egenskaper), όν.
’Ιησού 1. Χριστού Mt. 10: 22 al. JEsu 1. Christi
namn (Hans person och verk), όν. τού Άγιου
Πνεύματος Mt. 28: 19 den Η. Andes namn (Hans
egenskaper och verkningar); πιστεύειν εις τό όν.
Χού Joh. 1: 12 al. tro på Christi namn d. ä. att
JEsus är Messias, βαπτίζειν εις τό όν. ’Ιού se
βαπτίζω, αιτεϊσθαι έν τω όν. Ιού Joh. 14: 13 al.
bedja i JEsu namn vill i korthet säga att i tron
så helt och hållet försätta oss i Christi ställe och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0240.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free