- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtionionde årgången. 1913 /
353

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 8 - Anmälningar och recensioner - O. Bensow. Nya testamentet i fullständig överensstämmelse med den av Bibelkommissionen utgivna normalupplagan 1912

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

anmälningar och recensioner 3 i 7

3 i 7

afgjord försämring, ty det att akta på sin plikt att förmana
(likgiltigt huru det sker) är något vida mindre än att akta på
huru man förmanar. Hvartill skola dock dessa parafraseringar
tjäna? Hvarför stannar man icke vid apostelns enkla oiå
förmanandet?

Det mest typiska exemplet på denna öfversättnings
beskaffenhet torde dock vara början af Romarebrefvet, hvilkets
öfver-sättning man ju velat framhålla såsom särskildt förtjänstfull. Här
lyda v. i—7: »Paulus, Jesu Kristi tjänare, kallad till apostel,
afskild till (att förkunna) Guds evangelium, (det) som Gud (redan)
förut genom sina profeter hade i heliga skrifter utlofvat,
(evangelium) om hans son, hvilken (såsom människa) i köttet är född
af Davids säd och såsom helig andevarelse (?) har bevisats vara
Guds son i kraft, alltifrån (?) uppståndelsen ifrån de döda, (ja,
evangelium om) Jesus Kristus, vår Herre, genom hvilken vi hafva
fått nåd och apostlaämbete för att, hans namn till ära, upprätta
trons lydnad bland alla hednafolk, bland hvilka jämväl I ären,
(I) som ären kallade (och sålunda) Jesu Kristi (egna) (— jag,
Paulus), hälsar alla Guds älskade som bo i Rom, dem som äro
kallade och sålunda heliga». Här finna vi i 7 verser 16 — af
mig inom parentes inneslutna — vid en riktig öfversättning
fullständigt onödiga ord utan någon motsvarighet i grundtexten.
Detta fel är dock här i jämförelse med andra det minsta. Vida
värre är oklarheten och det, såsom det vill synas, tendentiösa
i tolkningen. • Man kommer nästan att tänka på det gamla
romerskkatolska påbudet, att hvarje öfversättning af Bibeln till
modersmålet skall vara försedd med vederbörligen approberade
förklarande anmärkningar.

Hur har man kunnat komma på en så besynnerlig idé som
att öfversätta kata sarka med »såsom människa i köttet?» Jag
undrar, om jag icke träffar det rätta, då jag förmodar, att en
del af kommisionen velat skrifva »såsom människa» och en annan
del »i köttet», och då man sedan icke kunnat enas, kompromissat
med att sätta dit båda delarna. Är denna förmodan riktig,
bevisar den olämpligheten af att öfversätta genom kommission.
Låt en kompetent person göra öfversättningen, och sätt sedan till
en kommission för att granska och göra anmärkningar!

Följden af denna genom kompromiss eller på annat sätt
tillkomna öfversättning är emellertid, att en icke teologiskt bildad
bibelläsare kan börja undra öfver 1) huru och när Herren såsom
människa föddes på annat sätt än i köttet och af Davids säd,
samt kanske också 2) möjligheten, att man velat antyda, att han

Pedagogisk Tidskrift 1913. Häft. 8. 2\

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:47:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1913/0361.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free