- Project Runeberg -  Scandia / Band IX. 1936 /
274

(1928-1931)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lauritz Weibull: Saxo inför Bestyrelsen av Det danske Sprog- og Litteraturselskab

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

274 Lauritz Weibull.

Därför agrorum. »Vil man som Professoren fastholde, at
den overleverede Text skäl bevares uforandret, kan den
altsaa umuligt oversættes: ’de våras overflod och rikedom’; den
kan kan oversættes: ’vore Landsmænds Yppighed og
Frugtbarhed’. Ifølge Parisertrykket blev Mordet paa Knud d.
Hellige altsaa skæbnesvangert ikke for Landets
Frugtbarhed — saaledes som Kontexten viser — men for Folkets
Børneavl!»

För att få fram betydelsen av ordet fertilitas på det
ställe som här är i fråga, tager alltså Bestyrelsen sin
utgångspunkt i ett latinskt lexikon, låt vara Thesaurus.
Utgångspunkten bör sjelvfallet tagas i kontexten, en elementär
metodisk regel. Gör man detta, lär det utan vidare stå klart,
att ödet och gudomen, fortuna och divinitas, är att uppfatta
som ett och samma, och att abundantia antitetiskt är
motställt penuria, fertilitas antitetiskt motställt communis inopia.
Begreppen fertilitas och communis inopia, allmän fattigdom,
är alltså varandras motpoler. Det är därmed utan vidare
uteslutet, att fertilitas kan betyda bördighet och erhålla den
inskränkande bestämmelsen agrorum. Åkrarnas bördighet
— allmän fattigdom är inga motpoler.

Editio princeps’ text kan alltså inte — trots herrar
Gertz och Knabe -— deformeras på sätt Bestyrelsen vill. Och
något behov att ändra denna text föreligger inte. I Thesaurus
kan man läsa inånga textutdrag från kejsartidens författare,
där ordet fertilitas, kombinerat med ett sakord i genitiv, har
betydelsen ubertas, copia. Och önskar Bestyrelsen ett
belägg på ordet i denna betydelse, satt i samband med »en
menniska», kan detta, även utanför Saxo, ges. Jag hänvisar
till Sedulius’ parafras av Matthæus 19:24 (Pasch. Carm.
IV: 10—12):

Namque foramen acus sicut penetrare camelus
Membrorum pro molé nequit, sic dives opima
Fertilitate tumens tenuem non posset adire
Celestis regni ducentem ad limina callem.
Saxo har på det ställe, varom här är fråga, använt
fertilitas i samma betydelse, som kejsartidens författare
gjorde det, då det var kombinerat med ett sakord i genitiv,
och som senare Sedulius allmänt gjorde: i betydelsen
rikedom. Överhuvudtaget är det ett missförstånd, när man tror,
att Saxo var bunden — och bunden som en slav — vid de
betydelser orden hade i rent klassiskt latin.
330 16.
Cum Dani no vi regis initiis applaudentes pristinœ ruinæ

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 19:07:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/scandia/1936/0286.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free