- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1684

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - T - taffelsten ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



bles*. -sten, ⚙ juvel, pierre* (diamant) faible
([taillé[e]] en table*), -tryck,typ.
impression* à la main. -täckare, domestique
(garçon, ibl. officier) chargé de mettre le couvert;
couvreur de table*; ibl. sommelier: i kloster
ré-fectorier. -verk,snick parqueterie*. -våg,
balance* à bascule*; b.-b.*
tafia, taf[f]ia; guildive*.
tafs, (-en, -ar), a) touffe* [de cheveux]; ibl.
toupet; på piska touche*; b)fiskrev cordeau;
⚓ metrer ligne* de crin ; échampeau; av metan
chaînette* de métal. 2. (-en), fig. få på *en
être relancé; ge ngn på *en relancer qn; F
river son clou à qn. 3. (-en, -ar), se raij. -|er
(-ern, -ar), F person F piètre individu; han är
en ~ äv. F c’est un pas grand’chose. -ig, a.,
F mal mis; débraillé; dépenaillé,

taft (-en o. -et, -er), tyg taffetas; plåster drag*
t. vésicant; häftande ~ t. adhésif
(aggluti-natif, d’Angleterre*), -artad, a. comme (qui
ressemble à) du t. -[s]band, ruban [de] t.
-[s]klänning, robe* en (de) t. -remsa,
bandelette* de t. -vävare, tisserand de t.

tag (-et, -), 1. prise*; ofta coup; ~ med borste,
kain, kvast c. de brosse*, peigne, balai; år*
c. de rame[s]*; duktiga ~ adverbieiit bon train ;
rondement; vigoureusement, se duktigt; ibl.
de plus belle ; avec [une nouvelle] ardeur*;
i första *et au (ibl. du) premier c.; han blir
inte rädd, ger sig inte i första *et il ne se
rend pas du pr. c. ; ro med kraftiga ~ faire
force* de rames*; han sam med några
kraftiga ~ över floden il traversa le fleuve en
quelques brassées vigoureuses; raska ~ I F
’hardi [les gas]! fatta, få, gripa, hugga, taga
~ i ngn, ngt prendre; saisir; se s. de;
s’emparer de; empoigner; ᚼ trouver prise* sur;
fatta ~ i tyglarna saisir les rênes*; ~ i
(på) ngn (få rätt på) trouver (rencontrer) qn ;
~ i ngt mettre la main surqc;tr. (F
pêcher, F attaquer) qc; det första bästa man
får ~ i la première chose qui vous tombe
sous la main; n’importe quoi; de förstörde allt
som de fingo ~ i tout ce qui leur tombait
sous la m. ; han läste alla böcker, som han kunde
~ i qu’il pouvait trouver (F dénicher); i
ångesten grep jag ~ i en bräda dans ma
terreur, je [me] saisis [d’]une planche; ha ~ i
ngn ibl. avoir prise* sur; ha *en inne s’y
connaître (entendre); conn. son métier (F fait);
ibl. F avoir (conn.) le truc; savoir comment
il faut s’y prendre; hugga ~ ordentligt fig.
donner un bon coup de collier; ibl. s’y mettre
(el. attaquer) sérieusement; släppa *et (sitt
*; äv. fig. lâcher (* quitter) prise*; ibl.
démordre ; inte släpj~a *et fig. tenir bon ; sömmen
släpper *et se défait; taga ~ i ngt, se fatta
*; hunden tog ~ i ärmen s’accrocha à la
manche; ta ett djupt ~ i pungen F se saigner
[à blanc]; taga ett ~ med ngn (brottas) se
prendre corps à corps (el. se mesurer) avec
qn; han tog några ~ fiolen il fit (exécuta)
quelques coups d’archet [sur le violon]; han
tog ett säkert (fast) ~ i min arm il
m’empoigna par le (el. ofta s’empara de mon) bras;
komma i *en s’y mettre; d:o att arbeta F se
m. à la pioche; när han bara kommer i *en
att berätta une fois bien en train [de raconter]; F quand il commence (se met) à
dévider son rouleau; komma in i *en prendre le
pli; vara i *en être en train (ibl. forme*),
se hålla B. 26, b); om fisk mordre; just som
han var riktigt i *en (att berätta etc.) äv. juste
comme il était bien lancé (F parti) ; vara i
*en att arbeta êt. bien en tr. de (ibl. pour)
travailler; han är i *en att bjuda i dag F il
est en veine* de générosité*; d:o att skriva
äv. il est en verve* (el. ibl. dans le feu de la
composition) ; jag känner igen honom på *en
je le reconnais a) à ses manières* [d’être]
(el. à son allure*) b) F k ses trucs. 2. F coup ;
gång fois*; liten stund instant, se ögonblick; ett
~ a) se ögonblick; b) se stund; c) un peu;
andas ett ~ respirer [un peu (F coup)]
försök det själv ett *! essayez vous-même une
fois [F pour voir]! gå ut ett ~ F [aller] faire
un [petit] tour; hjälp mig ett litet*!
donne-moi un c. de main* ! aide-moi un peu
(instant)! kom hit ett *! viens ici un inst. (el. F
une seconde, un peu) ! skrika ett ~ pousser
(jeter) un cri, se skrika; titta hit ett* I F
viens un peu voir! titta in till mig ett *!
v. [me voir] chez moi un inst. (el. F une petite
minute)! vrida om nyckeln två ~ fermer à
double tour; i ett ~ (med ens) d’un seul c.;
en un c.; ibl. du c.; du kan bli rik i ett *
tu pourras faire fortune du c.; dricka ur
(tömma) glaset i ett ~ vider le verre d’un
trait; i *et (på en gång) à la fois; ta två
munsbitar i *et F mettre les bouchées* doubles;
ta två steg i *et äv. redoubler de vitesse*;
i första *et au (du) premier c.; ~ ~ c.
Sur C. 3. varv om maskin tour. 4. jordgrustag
gra-vière*; sablière.*
tagja (tog, -it), A. I. t. prendre; emot.~
recevoir; gripa, fatta saisir; fånga s.; ibl.
appréhender; köpa acheter; F pr.; [påltinga retenir; kräva
pr., se nedan; välja choisir; fotografera F pr. ;
be-handla ett ämne (om författare, konstnärer etc.) faire;
(Obs. I i mera familjärt språk begagnas icke sällan ~ i
st. f. andra verb, i vilket fall man i franskan ofta måste
återgiva det med motsvarigheter till dessa verb.) 1. med
subst, som obj. då -er jag det je le prends alors;
det ar saligare att giva au ~ recevoir; man -er,
[sa’ Kajsa Varg] ⓞ pour faire un civet, il
faut (el. ᚼ on prend) un lièvre, dit la
Cuisinière Bourgeoise]; fan skall ~ honom! le
diable l’emporte ! det ena ordet tog det andra,
så att de började träta, de fil en aiguille*, ils
en vinrent à se quereller; det tog honom fig.
cela l’a touché (impressionné), se gripa 1. 2.;
ofta c. l’a piqué au vif; ~ adjö av ngn prendre

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1688.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free