- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XII. 1943 /
524

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Juli-aug. N:r 6 - Bokrecensioner

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BOKRECENSIONER

misstaget. Hon har skrivit en roman om ett
äktenskap mellan en normal flicka och en
sexuellt abnorm man. Ett närgränsande motiv
behandlades häromåret med icke obetydlig
talang av en annan kvinnlig debutant. I
motsats till denna har Louise Lind inte lyckats
göra den manliga parten till annat än en ytlig
romanfigur, och hela den ruggiga historien
verkar inte på något sätt — reellt, psykologiskt
eller konstnärligt — upplevd. Den välmenande
tendensen tyder på anlag för näpna
söndagsskolberättelser — varför inte i Gamla stans
miljö, där författarinnan uppenbarligen har ett
barndomsmaterial att ösa ur? Thure Nyman

MADELON LULOFS: Exotiska berättelser.

Översättning av Saima Fulton.
Norstedts 1943. 7: 50.

Madelon Lulofs senaste bok innehåller en
mästarnovell. Den heter "Isah". Isah är
namnet på en javansk kvinna, knappast mer än
flicka, som säljs och köps mellan tre män.
När novellen slutar, har den vite mannen,
vars njai, hushållerska och älskarinna, hon
senast varit, avlidit av ett knivhugg, som
mannen nummer två tilldelat honom, och Isah
vandrar därifrån mot nya män. På femtio
sidor har författarinnan här belyst och
förklarat tre livsöden och gett en inblick i ett
främmande raspsyke med dess våldsamma
motsättning mellan den fullständigaste
underkastelse och hätsk fanatism. Både som
psykologi, sede- och miljöskildring står denna
novell på höjden av Madelon Lulofs
författarskap. Miljön är hämtad från Holländska
Indien. I "Det förflutna" berättar hon en
australisk tragedi. En nybyggare gifter sig med den
enda flicka, som står till buds i grannskapet.
Hon har sett sin mor släpa ut sig för fadern
och bröderna och tar ett slags hämnd genom
att låta mannen utföra de sysslor, som han
har gift sig med henne för att få utförda.
Hatet gror inom honom, främst därför att hon
vägrar ge honom det barn han längtar efter,
och utlöser sig till slut i mord. Det är en
kuslig och i stort sett övertygande historia,
vars verkan dock i viss mån förtages genom
hopandet av motiveringar, grundade på
arvsanlag och miljöinflytelser. De övriga
berättelserna äro rätt obetydliga men ha liksom de
bägge nämnda en stark doft av tropisk indo-

nesisk urskog eller ödslig australisk savann.
Samtliga handla mer eller mindre direkt om
förhållandet herre—slav. Man antecknar, att
det senare ordet på holländska utbytts mot
"kontraktskuli". Thure Nyman

J. B. PRIESTLEY: Mörklagt i Gretley.
Översättning av Sonja Bergvall. Bonniers
1943. 6: 75.
Skildringen av brittiskt antispionage i J. B.
Priestleys "Mörklagt i Gretley" får anses vara
mycket initierad och vederhäftig, eftersom
författaren är ett av de skickligaste språkrören
för den brittiska krigspropagandan. Han kan
inte bara sakkunnigt berätta, hur antispionaget
går till — man kan tämligen säkert anta, att
boken har officiell sanktion — utan också hur
den lojale medborgaren skall bete sig. Också
lyckas Priestley så utomordentligt väl blanda
bort korten, att man inte riktigt vet, vem som
är den lojale medborgaren och vem som är
den mindre lojale, förrän antispionen och de
med honom samarbetande poliserna lyckas
reda ut vilka det är som skall frias och vilka
som skall fällas, utan att någon J.
O.-institution behöver visa vägen.

Atmosfären i boken är obehaglig:
kristids-solkig och dominerad av ödsligt krogliv. Den
påminner på något sätt om den försupna
hopplösheten i Henning Bergers "De fördömda"
eller "Gulaschbaronerna" — i varje fall
kommer man att tänka på liknande skildringar från
förra världskriget med handlingen utspelad i
såväl neutrala som krigförande länder. Den
grå stämningen av tristess och undergång,
utslitna nerver, trasighet och smutsighet är väl
träffad och mörkläggningen i Gretley så ruskigt
åskådliggjord som bara en i dikt och politik
väl förfaren författare kan framställa den.
Översättningen är redig och elegant.

Nils Bohman

THEODORE PRATT: Fem män och en
kvinna. Översättning av Hilda Holmberg.

Gebers 1943. 7: 50.
Theodore Pratts roman har inga
egenskaper, som skulle föranleda ett utförligare
omnämnande av boken i BLM. Den är till det
yttre en tropikskildring av välgjort men inte
märkligt slag, och den inre ramen är en
triangelhistoria, som saknar varje spår av
intresse. Människoskildringen är skäligen blek

524

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:56:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1943/0540.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free