Note: This work was first published in 1986, less than 70 years ago. Contributor Rolf Arvidsson died in 2012, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I - Boswell och Johnson
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
prakt, noternas riklighet och illustrationernas höga kvalitet äro
fortfarande oförändrade förhanden och intaga läsaren så kraftigt,
att sinnet från början stämmes till glädje och belåtenhet inför det
storstilade företaget. Läser man så igenom volymen, är det sant,
att denna glädje och belåtenhet inte tillåtes att förbli ogrumlad; ty
fortfarande finns också, liksom i de tidigare banden, ett ej
föraktligt antal onöjaktigheter i själva texten, stundom ganska grova
översättningsfel av elementär art, som kunna verka irriterande
nog. Det är ytterst svårt att förstå, att dylikt kan passera hos en
översättare, som med så religiöst nit gått att fördjupa sig i sitt
ämnes alla skrymslen; omsorgen om ett möjligast noggrant
återgivande av själva texten borde väl i ett sådant fall gå före allt annat.
Boswell är utan tvivel svår att översätta, och det skulle krävas
åtskilligt för att i en översättning få med alla nyanserna i hans väl
utmejslade, levande och konkreta språk; men han är ytterst sällan
oklar, och ett drägligt återgivande av den grövre
bokstavsmeningen hos honom borde inte bereda nämnvärd svårighet. Likväl hittar
man i denna översättning ej sällan ytterst besynnerliga ting, som
tvinga läsaren att rådfråga originalet för att få någon förnuftig
mening i en sats eller replik.
Att illustrera detta med en lista över de fel, som vid en tämligen
flyktig genomläsning fallit i ögonen, skulle vara både ledsamt och
meningslöst; men ett par exempel kunna inte skada. Under datum
30 september 1769 refererar Boswell ett samtal med Johnson
angående Rousseaus idéer om naturfolkens lyckliga tillstånd. —
Johnson: ”Intet, sir, kan vara felaktigare. Vildarna hava inga
kroppsliga företräden framför den civiliserade människan. De
hava ej bättre hälsa, och vad" bekymmer och själslig oro angår, stå
de ej över dylikt, utan äro underkastade det likt björnar.” Så
översättningen; vad de sista orden angår, kan man om dem
använda Johnsons egen fras: ”Intet, sir, kan vara felaktigare”; ty de
uttrycka exakt motsatsen till vad Johnson i själva verket säger.
Boswell har förfäktat, att vildarna äro mera fria från oro och
bekymmer än civiliserade människor, och detta bestrider inte
Johnson i sitt svar; han endast påpekar i sitt bemötande, att denna
frihet inte beror på någon överlägsenhet hos dem, utan på själslig
underlägsenhet: ”they are below it, like bears” — de stå för lågt
59
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>