- Project Runeberg -  Engelsk-svenskt lexikon /
373

(1943) [MARC] Author: Uno Cronwall, Fritiof Freudenthal, Carl S. R. Collin - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tillägg 4. Hur skriver man ett engelskt brev? - Adressen på kuvertet - Brevets början - Brevets avslutning - Brevets innehåll - Stående uttryck i brev och andra försändelser

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

373

förkortad Hon., medan barn till en earl eller
marquess äro Right Honourable.

Brevets början.

I brevets översta hörn till höger skrives
avsändarens egen adress och därunder datum:

22, Kildare Gardens,
London W. 2.

1. 3. 41.

Datumet kan också skrivas: 1st March, 1941
eller March 1, 1941 eller 1/3/41.

Vanliga brev inledas med Dear efterföljt av
adressatens namn: Dear John eller Dear Mr.
Smith. Om brevet har en mera formell
karaktär eller adressaten och brevskrivaren icke
känna varandra personligen, skrives Dear Sir.
I brev till en firma skrives antingen: Dear Sirs
eller Gentlemen. I affärsbrev skrives dock först
den fullständiga adressen; se exemplet nedan.

Inledningsorden (Dear . . .) skrivas icke mitt
på sidan såsom vanligt är i svenska brev.
De skrivas längre till vänster än brevets första
rad, vanligen rakt ovanför början av andra
raden i brevet. Se exemplen nedan!

Brevets avslutning.

Mot slutorden »Med en vänlig hälsning» svarar
i engelskan With kind regards, With all good
wishes, Kind regards to you and yours eller något
liknande. En intimare avslutning är Love
to, With love to, Give my love to. En avslutning
som »med vänskapsfull hälsning Din kusin
Peter» kunde på engelska lyda Your loving
cousin, Peter. Vidare: »Jag ber om min
hälsning till Er fru»: Give my compliments to Mrs.
Smith, Remember me to Mrs. Smith. I
England omtalar en man i regeln icke sin fru
som My wife utom i en mera förtrolig krets.
Heter han själv Smith, omtalar han henne som
Mrs. Smith, och följaktligen bör en
brevskrivare, som ej står på mycket förtrolig fot med
familjen, ej omnämna henne som your wife,
utan som Mrs. Smith.

Den svenska kombinerade jul- och
nyårshälsningen »Glad jul och gott nytt år»
motsvaras i engelskan av A Merry Christmas and a
Happy New Year. En något fylligare formel är
With all good wishes for Christmas and the New
Year. På ett julkort, som ej innehåller andra
meddelanden, kan man t.ex. skriva I wish you
and yours a Merry Christmas and a very happy
New Year.

För den sista avslutande frasen före
underskriften ges det olika möjligheter.

Motsvarande »Eder (Din) tillgivne(a)» skriver
engelsmannen Yours (very) sincerely, Sincerely
yours eller eventuellt Your firm friend, Your old
friend. Uttrycken med sincerely kunna dock
även motsvara det något mera formella »Eder
förbundne», alltså då det gäller personer, som
man känner rätt ytligt. Dessa uttryck kunna
således rekommenderas för vanlig
korrespondens. Yours affectionately, som betyder »din
tillgivne(a)», brukas nästan enbart i
korrespondens mellan släktingar.

I affärsbrev kan man icke använda Yours
sincerely, som alltid förutsätter personlig
bekantskap om än aldrig så ytlig. Formlerna i
affärsbrev äro Yours truly, Yours very truly,
Yours faithfully etc. De motsvara svenskans
»Högaktningsfullt». Det sistnämnda uttrycket
brukas dock även i vanlig korrespondens.

Det svenska »vördsamt» motsvaras närmast av
Yours respectfully, som dock är så pass
högtidligt, att en svensk brevskrivare knappast
någonsin behöver använda det, utan i stället
kan skriva Yours truly, (det formella) Yours
faithfully, som kan användas i båda fallen.

Brevets innehåll.

Detta är ju helt beroende av ändamålet med
brevet, varför vi blott kunna giva en rad
formella uttryck, som vid vissa tillfällen kunna
vara brevskrivaren till nytta. Några uttryck,
som höra hemma i handelskorrespondens, ha
medtagits, med tanke på att också
privatpersoner då och då måste avfatta affärsbrev.

Stående uttryck i brev och andra
försändelser.

Tyvärr måste jag meddela Eder, att jag icke
kan resa (resa till London), då min dotter
har insjuknat — 1 am sorry (ell. 1 regret)
to inform you that I shall not be able to go
away (go to L.) as my daughter has fallen ill.
Jag skall skriva till Eder, så snart jag får höra
något därom — I shall write (ell. write you)
as soon as I hear (ell. learn) anything about it.
Jag skall telegrafiskt underrätta Eder, om . . .

— I shall send you a wire (ell. wire you) if .. .
Jag vore tacksam för snart svar -—■ Your early

reply will oblige. I should be glad if you would
answer me at your earliest convenience.
Jag vore mycket tacksam, om Ni ville giva mig
ett introduktionsbrev till ... — I should be
much obliged to you if you would give me a
letter of introduction to . . .
Skulle Ni vilja vara så vänlig och meddela mig,
till vem jag skall skriva beträffande denna sak

— Please let me know whom I shall write to
(vända mig till: address) about this matter ell.
question).

Hjärtligt tack för Edert intressanta brev —

— Thank you so much (ell. very much) for
your interesting letter.

Vill Ni vara så älskvärd, när Ni skriver till mig,
att frankera Edert brev med så många olika
frimärken som möjligt — When writing to me,
please stamp your letters with as many
different stamps. (postage stamps) as possible.
Jag skall sända det i övermorgon — I shall send

it the day after to-morrow.
Jag har icke mottagit något brev — I have not

received any letter.
De nämnda bilagorna medföljde icke — The
enclosures mentioned were not there. The
papers mentioned were not enclosed.
Jag beklagar djupt, att jag ej tidigare skrivit till
Eder — I am extremely sorry not to have
written to you before.
Jag ber om ursäkt för att jag så länge
uppskjutit — I am very sorry that I have deferred for
so long.

Jag ber om ursäkt för att jag låtit så lång tid
förgå mellan mottagandet av Edert brev
och detta svar — I must ask you to pardon me
for permitting such a long time to pass between
the receipt of your letter and this reply.
Med många ursäkter för dröjsmålet — With

many apologies for the delay.
Jag ber Eder förlåta, att jag ej förr har besvarat
Edert vänliga brev — I must apologize for not
having replied before to your kind letter.
Min hjärtliga tack för den intressanta bok Ni

sänt mig — I want lo thank you verij sincerely
for sending me this interesting book.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Feb 11 18:08:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ensv1943/0381.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free