- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tredje bandet /
290

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Konung Henrik den fjerde. Sednare delen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

En ond engel är icke fullvigtig. Falstaff
vrider bort meningen och tar ordet engel
i bemärkelse af mynt. Jmfr sid. 71 samt noten
till konung Johan sid. 27.

Sid. 19. En mot Frankrike. Franska troppar hade
landstigit för att hjelpa Glendower.

Sid. 22. Ack, du manna-dråpliga kanalje! I originalet
säger Mrs. Quickly "honey-seed rogue" i stället för
"homidde rogue." Öfversättaren har användt ordet
manna i stället för honung.

Sid. 28. Ett rödt gallerfönster. Ett rödt galler
framför fönstret betecknade ett näringställe.

Althea drömde. Pagen förvexlar Althea och Hecuba.

Sid. 30. Ephesier. Förmodligen en finare benämning på rumlare.

Sid. 33. Arma riddare. I originalet Apple-John, en
sorts äpple som kan gömmas i två år, men blir mycket
skrynkligt. Schlegel har här användt uttrycket "arme
Ritter"
och öfversättaren har följt honom, emedan
en rätt med samma namn äfven brukas i Sverige. –
Ordagrannt kan detta ställe icke öfversättas.

Sid. 36. En man som länsar, sad’ ni? Jag stänger
m. m.
I originalet är en lek med ordet cheater,
(bedragare, falsk spelare) som i dagligt tal eller
på skämt uttalades nära nog lika med ordet escheator
(fiskal).

Sid. 37. Hvar har man knipit sig dem? Ordet much
i originalet har blifvit förklaradt på mångahanda
sätt. Den bästa förklaringen är den sednast af
Hunter gifna: att det icke är partikeln much
utan ett substantivum, beslägtadt med miche,
(stjäla). På denna åsigt, bekräftad med citation ur
en med Shakspeare samtidig skriftställare, sir Thomas
Palmer
, har öfversättaren grundat sin tolkning. Jmfr
Hunter Vol. II, sid. 56.

Först vill jag se henne fördömd m. m.
En gång for alla må anmärkas att Pistols
språk är parodiskt lånadt ur bombastiska
skådespel som "The battle of Alcazar," "The
Turkish Mahomet and Hyren the fair Greek"
m.
fl. "Nå, ät då och bli fet" (sid. 38) är parodi

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:03 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/c/0292.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free