- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Åttonde bandet /
290

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Troilus och Cressida

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Du trollpacke-stol. Allusion på en sorts
instrument, med hvilket man i England brukade pina
trollpackor till bekännelse.

Sid. 35. Aristoteles. Jmfr noten till Henrik den
sjette, första delen, sid. 80.

Sid. 37. Om jag bara hade kommit att tänka på en
förgyld kopparslant m. m.
Ett sådant falskt mynt
hette på engelska slip; derpå är ordleken grundad.

Sid. 50. Skall du tämjas med vakande, eller hur?
brukade man tämja falkar och hökar. Jmfr Band. VII,
sid. 131.

Ryggar du, så skall du få stå i främsta ledet. Detta
är fritt öfversatt. Meningen är: vi skola ställa dig
der du icke kan komma undan.

Sid. 54. Som plantan mot sin måne. Enligt folktron
borde man rätta sig efter månskiftet då man planterade
eller sådde.

Sid. 55. Alla kärleksmäklare Pandarer. På Engelska
kallas än i dag en kopplare a pander.

Sid. 56. – – – Påminn er att jag, Som såg i ödets
bok, har lemnat Troja Åt Jupiter m. m.


Öfversättaren läser här Jove, icke love. Den sednare
läsarten tyckes vara mycket sökt. Calchas menar:
jag har lemnat Troja åt sitt öde.

Sid. 59. Då högfärd svälter m. m. Öfversättaren har
följt qvart-upplagans läsart: While pride is fasting.

Sid. 61. Och stoft som är m. m. Enligt läsarten:
And give to dust etc.

Plutos guld. Kanhända rättare: Plutus guld,
enligt Malones ändring af texten. Den ursprungliga
läsarten är Pluto’s gold, och samma förvexling af
namnen Pluto och Plutus återfinnes i fjerde akten
af Julius Cæsar. Båda läsarterna gifva på detta
ställe god mening.

Sid. 76. Blås, karl, m. m. På Shakspeares tid brukade
man på kartor och andra kopparstick föreställa
vindarna med

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:52 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/h/0292.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free