Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Förvillelser. IV, 1
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Rättstj. Skall ske. — I furstens namn, följ mig, min herre!
Ang. Det här är för mitt rykte sårande. —
Om ni för mig ej denna summa gäldar,
Så låter jag rättstjenaren er häkta.
Ant. fr. Eph. Skall jag då gälda hvad jag aldrig fått?
Låt häkta mig, du narr, om du det vågar!
Ang. (Till rättstjenaren).
Här äro dina sportler; häkta honom.
Jag skonte ej min bror i dylikt fall,
Om han mig hånade så uppenbart.
Rättstj. Jag häktar er; ni hör han yrkar det.
Ant. fr. Eph. Jag lyder dig, tills jag kan borgen ställa. —
(Till Angelo).
Men ni för detta skämt så dyrt skall plikta,
Att allt ert guld i boden stryker med.
Ang. Aha, jag får väl rätt i Ephesus,
Och det till er vanära, lit på det.
(Dromio från Syracusa kommer).
Drom. fr. Syr. Här är ett skepp från Epidamnus, herre;
Så snart dess ägare om bord har kommit,
Det lyfter ankar genast. Våra varor
Jag redan fört om bord; jag inköp gjort
Af olja, balsam, och af aqua vitæ.
Klart skeppet är till segling; munter vind
Friskt blåser ifrån land; man väntar blott
På skeppets ägare och er, min herre.
Ant. fr. Eph. Hvad? Är du tokig? Dumma nöt, hvad skepp
Från Epidamnus väntar väl på mig?
Drom. fr. Syr. Det skepp som ni mig skickade att hyra.
Ant. fr. Eph. Du druckna slaf, jag skickade dig ut
Att köpa mig ett rep och sade hvarför.
Drom. fr. Syr. Ni skickade mig ut att köpa rep?
Ni sände mig till hamnen efter skepp!
Ant. fr. Eph. En annan gång skall jag om detta tala
Och lära dina öron höra bättre.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>