- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
112 / 56

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lika för lika. IV, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

skarprättare. Det skulle vara mig rätt angenämt att få litet
undervisning af min embetsbroder.

Fångv. Hör hit, Rysligman! Hvar är du, Rysligman?

(Rysligman kommer).

Rysl. Ropar ni, herre?

Fångv. Se här är en karl, som vill hjelpa dig i
morgon vid afrättningen. Om du så tycker, kan du göra opp
med honom för ett år och behålla honom här hos dig;
hvarom icke, kan du nyttja honom för tillfället och låta
honom gå. Han kan icke komma i gräl om rangen med
dig, han har varit kopplare.

Rysl. Kopplare? Fy tusan! Han sätter vår konst i
misskredit.

Fångv. Åh prat! Ni kan just ta hvarann i hand; det
det är inte stor skillnad på er. (Går).

Pomp. Med permission, min gunstig herre, – ty ni
ser med permission inte så illa ut, om inte edra ögon hade
ett visst rackare-tycke – kallar ni er handtering en konst?

Rysl. Ja, herre, en konst.

Pomp. Jag har hört sägas att måla är en konst, och
då flickorna, som höra till min handtering, bruka måla
sig, så är det ett bevis på att min handtering är en konst;
men att det är någon konst att hänga folk, det kan jag
inte få i mitt hufvud, om ni också skulle hänga mig.

Rysl. Det är en konst, herre.

Pomp. Bevisa det.

Rysl. Hvarje ärlig mans plagg passar en tjuf;[1] om
plagg och halsduk äro för trånga för tjufven, så tycker
den ärliga mannen ändå att de äro för vida; och om de
äro för vida för tjufven, så tycker tjufven ändå att de äro
för trånga; så passar hvarje ärlig mans plagg en tjuf.

(Fångvaktaren kommer tillbaka).

Fångv. Nå, har ni kommit öfverens nu?

Pomp. Jag tar tjenst hos honom, herre, ty jag inser
att skarprättaren har en botfärdigare handtering än
kopplaren, han beder oftare om förlåtelse.[2]


[1] Sid. 56. Hvarje ärlig mans plagg passar en tjuf;
m. m. Detta ställe är i originalet mycket dunkelt och
troligtvis korrumperadt. Meningen är förmodligen denna: den
ärliga mannen tycker att tjufvens halsduk (repet, the
apparel
) är för vid; tjufven, att den är för trång; skarprättaren
vet att snöra till den jemt så mycket som behöfs, ergo är
skarprättaresysslan en konst, hvilket skulle bevisas.
[2] Han beder oftare om förlåtelse. Det hörde
till bruket, att skarprättaren först bad om tillgift innan han
gaf dödshugget. Jmfr Som ni behagar, sid, 53.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0114.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free