- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tionde bandet /
304

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Othello

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

ANMÄRKNINGAR.

Sid. 9. Ha ni, Rodrigo! Kom, jag slåss med er. Jago
utmanar här Rodrigo för syns skull.

Sid. 14. Som upphetsa blodet. Öfversättaren läser
waken motion, icke weaken motion.

Sid. 15. Folk, hvars hufvu’n växte inunder deras
skuldror
. Sådana vidunderliga berättelser voro
vanliga. Läsaren erinre sig för öfrigt hvilken
interessant person en resande var på Shakspeare’s
tid.

Sid. 16. Till sådan hjelte skapat äfven
henne
. Originalets her är, som Tieck med rätta påstår,
icke dativ utan accusativ. Det synes af sammanhanget.

Sid. 18. Utaf min man just sådan som han
är
. Originalets mycket omtvistade ord äro: even to
the very quality of my lord
.

Sid. 19. Mitt ögas skärpa, mina senors
kraft
. Originalet har: my speculative and active
instruments
. Speculative instruments betyder på
Shakspeare’s språk alltid ögon; active instruments
alltid händer och fötter, hvilket äfven Malone
anmärker. När man känner detta, förefaller det
eget att se samma ord återgifvas af Tyskar med
"Denkkraft und Thatenkraft" eller "Geisteskraft
und Thatkraft." Speculation betyder hos Shakspeare
aldrig spekulation, tankekraft; det betyder seende,
synförmåga. Jmfr Macbeths ord till Banquos vålnad:
thou hast no speculation in those eyes etc.

Sid. 25.

Och är med sina dygders herrlighet
I skapelsen en krona.

Öfversättaren har följt den vanliga läs-arten:

And in the essential vesture of creation
Does bear all excellency.


Sid. 45. Hafva edra instrumenter varit i Neapel,
efter de tala så i näsan?
Allusion på en viss farlig
sjukdom, som ifrån Neapel lär hafva spridt sig öfver
Europa.

Sid. 47. En Florentinare mer god och ärlig. Cassio
menar: "jag har icke ens bland mina egna landsmän
träffat en så ärlig karl." Jago var Venetianare.

Sid. 53.

Svartsjukan, akta er för den, ers nåd;
Den är ett grönögdt vilddjur, som på lek
Sin godbit pinar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:40 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/j/0306.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free