- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tionde bandet /
305

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Othello

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

På originalets ord:

O, beware, mylord, of jealousy;
It is the green-ey’d monster, which doth mock
The meet it feeds on.


har mycken lärdom förgäfves blifvit spilld. Några
vilja ändra ordet mock till make, andra till muck. I
förra fallet skulle meningen vara, att svartsjukan
sjelf skapar sig de inbillningar, af hvilka den
lefver; i sednare fallet, att svartsjukan, liksom
harpyan, nedsmutsar den föda, som den lefver af. Den
vanliga läsarten är dock den rätta. Shakspeare liknar
svartsjukan vid en katt (det grönögda vilddjuret),
som leker med råttan innan han äter upp den. Jmfr
Hunter vol. II. p. 284.

Sid. 62. Liksom Ponti haf m. m. Dessa sköna
verser äro ett sednare tillägg af skalden. För den
vidtbereste Othello framställa sig bilder från hans
ungdom.

Sid. 65. Het, het och fuktig! En het och fuktig hand
troddes beteckna fallenhet för sinliga njutningar.

Nu bär man i sin sköld: "hand, icke hjerta." Originalets ord:
But our new heraldry is – hands, not hearts innebära
en liknelse tagen från vapenkonsten. Meningen är:
"nu för tiden ger man bort sin hand utan att ge
bort sitt hjerta."

Sid. 66. Mumie-saft. Den vätska, som flöt från
balsamerade lik, ansågs hafva en underbar kraft, i
synnerhet till att bota fallande-sot. Mummy såldes
ännu i sistförflutna århundradet på apoteken i
England.

Sid. 78. Kunde jorden bli m. m. Man trodde på
generatio æquivoca på Shakspeare’s tid. Krokodiltårar
äro falska tårar.

Sid. 79. Getter och apor! Othello erinrar sig här
Jagos ord sid. 61 och upprepar dem i sin förtviflan.

Sid. 81. Med trögt, orörligt finger. Efter läs-arten
slow, unmoving finger.

Sid. 88. En visa om en vide-krans. Jmfr noten till
Mycket väsen för ingenting, sid. 19.

Sid. 92. Hör! – Ja, så är det. Dessa Othellos ord
hafva icke afseende på Rodrigos nyss sagda. De äro en
bekräftelse på Othellos förmodan att bullret härrör
ifrån Jagos försök att mörda Cassio.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:40 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/j/0307.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free