Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Köpmannen i Venedig. IV, 1
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Så ger jag dig ditt lif, förr’n du begär det.
Din halfva egendom är nu Antonios;
Den andra hälften faller staten till,
Men är du ödmjuk, kan med plikt du slippa.
Port. Hvad statens andel angår; ej Antonios.
Shyl. Nej tag mitt lif och allt, skänk intet efter!
Ni tar mitt lif, när ni tar bort den grund,
Som bär mitt hus; ni tar ifrån mig lifvet,
När ni tar medlen, som jag lefver af.
Port. Hvad gunst kan ni bevisa honom, köpman?
Graz. En snara gratis; intet mer för Guds skull!
Ant. Ifall det täcks ers höghet och senaten
Att efterskänka hälften af hans böter,
Så nöjs jag med om han ger andra hälften
Åt mig till bruk, för att, se’n han är död,
Den återlemna åt den ädla herrn
Som nyss fört bort hans dotter.
Med två beting dessutom: först, att han,
För denna nåd, på stund sig låter christna;
Se’n, att han här vid rättens protokoll
Ger bref på hela sin qvarlåtenskap
Till förmån för sin dotter och sin måg.
Dog. Det skall han göra; annars återtar jag
Den nåd, som nyss jag honom här förkunnat.
Port. Nå, Jude, är du nöjd? Hvad säger du?
Shyl. Ja, jag är nöjd.
Port. Notarie, sätt upp brefret.
Shyl. Jag ber er, gif mig lof att gå min väg;
Jag mår ej väl. Sänd gåfvobrefvet efter,
Jag skrifver under.
Dog. Gå, men gör det blott.
Graz. Två faddrar skall du få vid christningen;
Ifall jag dömt, så fick du tio till,
Att följa dig till galgen, ej till funten. (SHYLOCK går).
Dog. (Till PORTIA). Jag väntar er till middagen i dag.
Port. Ursäkta mig, min nådigaste herre,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>