- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tolfte bandet /
290

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Köpmannen i Venedig - Öfversättarens efterskrift

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

brukade nemligen knifsmederna etsa in deviser på sina
arbeten. Öfversättaren har i likhet med herr Scheutz något
moderniserat detta ställe.

Köpmannen i Venedig är ett af Shakspeare’s
populäraste skådespel och dessutom för den svenska allmänheten
så bekant genom hr Scheutz’ öfversättning, att man icke
ansett nödigt att vidlöftigare kommentera dess många och
stora skönheter. Att Shylock är en af Shakspeare’s
mästerligast tecknade karakterer torde icke undgå läsaren; icke
heller att både Antonios svårmodiga lynne och Jessikas
älskvärdhet på ett betydelsefullt sätt ingå i det hela och
bidraga till dess harmoni.

*



Öfversättaren ser nu med glädje ett företag fullbordadt
som upptagit nära elfva år af hans kraftigaste arbets-ålder,
så vidt som trägna embetsgöromål det tillåtit. Om
Shakspeare, införlifvad med svenskt språk och svensk vitterhet,
kan bidraga till upplifvande och stärkande af den svenska
allmänhetens sinne för det ädla och sköna, samt främja
utbildandet af en i vårt land nybörjad dramatisk konst, så är
öfversättaren belönad för sina verkligen stora ansträngningar.
Då öfversättaren nämner att i flera af dessa skådespel
enskilda verser finnas, som kostat honom många timmars
begrundande, innan de blifvit nedskrifna, så säger han en sak,
som icke skall betviflas af någon, som sysselsatt sig med
ett likartadt arbete. För att göra öfversättningen så jemn
som möjligt, samt för att låta densamma till godo komma
hvad han under arbetets fortgång lärt, företog han sig
dessutom att, sedan ungefär aderton skådespel voro öfversatta,
helt och hållet genomse och omarbeta de åtta tidigast till
tolkning företagna: Hamlet, Romeo, Konung Johan,
Stormen, Midsommarnattsdrömmen, Henrik den fjerde,
1. 2. och Henrik den femte.

Det har under hela arbetet varit öfversättarens ögonmärke,
icke allenast att återgifva urskriftens anda och mening, utan
äfven att efterbilda dess egendomlighet i stil och vändningar,
naturligtvis med samvetsgrannt bevarande af svenska
språkets art och lynne. Detta säger han icke för att berömma



<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:50:22 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/l/0292.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free