Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
.">546
Den norske Historie
Historia Regum Daniæ, nogle temmelig magre Annaler, ct Par
Lov-oversættelser, et Par Legender og Anders Sunessøns Hexaémeron,1 —
Sverige en enkelt Catalogus over Kongerne, en enkelt Legende, altsaa
saagodtsom intet. — Nordmændene har fra det 12te og 13de
Aarhundrede en lang Række af Oversættelser fra fremmede Sprog, —
Latin, Fransk, Tysk, — eller Bearbeidelser af fremmede Stoffer
at opvise, forfattede dels i Norge, dels paa Island: Maria-Saga,
Postola-Sögur, Thomas af Beckets Saga og mange flere af’
legendarisk Indhold, — Barlaams ok Josaphats Saga, et af den
europæiske Middelalders mest yndede og udbredte Skrifter bearbeidet
paa Norsk omkring Midten af det 13de Aarhundrede, —
Alexanders Saga, Karlamagnus-S., Tristrams S., Elis-S., Ivents-S. o. s. v.,
allesammen Oversættelser eller Bearbeidelser af franske eller
anglo-normanniske Digte, henhørende til de store, i
Middelalderens Aandsliv centrale Sagnkredse om Aleksander den Store, Karl
den Store og Kong Artus og hans Kjæmper, — Thidrik af Berns
Saga, forfattet i Norge efter mundtlig berettede tyske Sagn, —
endelig Oversættelser og Bearbeidelser af bibelske Skrifter eller
Forfattere fra den klassiske Oldtid eller middelalderske historiske
Krøniker, som Gydinga Sögur (efter Makkabæernes Bog, Josefus’s
jødiske Historie m. m.), Romverja-Sögur (en romersk Historie
efter Sallust’s Jugurthinske Krig og Katilinariske
Sammensværgelse og Lukans Pharsalia), Veraldar-Saga (en til Keiser Fredrik
Rødskjæg rækkende Verdenshistorie) o. fl. Ligeoverfor alle disse
Mindesmerker om Nordmændenes udbredte Kjendskab til og"
Sans for fremmed Literatur, om den livlige og selvstændige
Deltagelse, hvormed de fulgte Aandslivet i det øvrige Europa, har
Danmark og Sverige indtil det 14de Aarhundrede lidet eller intet
at opvise. Man savner ikke blot for disse Landes Vedkommende
ethvert Vidnesbyrd om, at Europas Modeliteratur i det 12te og
13de Aarhundrede, — de fransk-normanniske Digte over Emner,
henhørende til Sagnkredsene om Karl den Store og Kong Artus,
—har vundet Indgang i denne Periode og været kjendt og læst;
men der er endog bestemte Tegn, som tyder paa, at dette ikke
kan have været Tilfælde.2 Først i Løbet af det 14de Aarhundrede
indføres den middelalderske Romantik i Sverige, gjennem de
versificerede Oversættelser: Flores og Blanzeflor, Ivan
Lejon-riddaren, Fredrik af Normandi, de prosaiske Krøniker om Karl
den Store og Didrik af Bern, og det er nu tilstrækkelig oplyst,
at disse Oversættelser er gjorte efter de ældre norske Bearbeidelser,
ikke efter Originalerne. Endnu senere synes den
ridderlig-romantiske Literatur at have faaet Indgang i Danmark, og det
1 Se N. M. Petersen, Bidrag t. d. d. Litteratur hist., 2den Udg., I. B.
2 Se G. Storm, Sagnkredsene om Karl den Store og Didrik af Bern, S. 181.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>