- Project Runeberg -  J. E. Sars Samlede Værker / Andet bind. Udsigt over den norske Historie 3-4 /
273

(1911-1912) [MARC] [MARC] [MARC] Author: Ernst Sars
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Reformationens og Grevefeidens umiddelbare Følger for Norge ’

273

paa de sproglige Forhold i Norge var ved denne Tid allerede
fuldendt, og det norske Folks fremadskridende Aandsliv var for
lange Tider bleven knyttet til den danske Sprogform.

Efter den Maade, hvorpaa Reformationen blev gjennemført i
Norge, kunde den ligesaalidt rette en Appel til Nationalfølelsen
som til den enkeltes Selvprøvelse eller Samvittighed. Det ene
hang sammen med det andet. Reformatorerne i Danmark fulgte,
som nævnt, ogsaa deri sine tyske Læremesteres Eksempel, at de
lovpriste Modersmaalet og optog det til literært og kirkeligt Rrug.
Dette var jo ogsaa en af de allervæsentligste Sider ved den nye
Kirkeskik; der laa heri et Vaaben, som Reformationen ikke kunde
undvære, hvor den skulde arbeide sig frem ved sin egen Magt.
I Norge derimod, hvor den blev indført par ordre de roi og som
en rent udvortes Foranstaltning, kunde det ansees som
ufornødent. Hvad man her havde for Øie ved den kirkelige Reform,
var at faa Tag i Kirkens Rigdomme, ikke i Folks Overbevisning,
og fra dette Synspunkt blev det en temmelig ligegyldig Sag, om
den nye Lære forkyndtes i en saadan Form, at Folk skjønte
noget af den eller ikke. Det danske Sprog havde desuden
allerede før Reformationen faaet almindelig Indgang inden de høiere,
ledende Samfundskredse i Norge; ikke blot de fra Rigsraadet
udgaaede officielle Skrivelser, men ogsaa Riskoppernes og andre
høitstaaende Nordmænds private Breve fra Tiden nærmest forud
for Reformationen er fordetmeste affattede paa Dansk, saa at
bare en enkelt Glose eller en enkelt Form minder om
Brevskriverens norske Nationalitet; selve de thrøndske Bønders Brev
af 7de Januar 1536 — Manifestet, hvorved Folket skulde reises
til Kamp for sin Selvstændighed, — er helt igjennem skrevet
i dansk Sprogform; ligesom ved denne Tid allerede danske
Oversættelser af Lovbogen var komne i Brug ved Siden af de
norske Haandskrifter1 — til Vidnesbyrd om at Dansken havde
faaet Borgerret i Landet og gjaldt som et Slags officielt Sprog
ved Siden af eller fremfor det Sprog, hvori de gamle Love og
Sagaerne var affattede, og som svarede nærmest til Talesproget
hos den allerstørste Del af Nationen. Der blev af disse Grunde
ikke Tale eller Tanke om at oversætte paa Norsk enten Bibelen
eller noget af de andre Skrifter, som man fra reformatorisk
Synspunkt maatte ønske at faa udbredt og læst i saa vide Kredse som
muligt. Man kunde forestille sig, at hvad der var gjort for
Danmark i saa Henseende, med det samme var gjort for Norge. Af
den ved Kristian den 3dies Foranstaltning udarbeidede danske
Bibeloversættelse, der udkom i 1551, blev et Eksemplar tilstillet

1 G. Storm, Kristiania Vid.-Selsk. Forh. 1879.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 11:44:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/jesarssam/2/0275.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free