Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ryska brev
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
älskling, ditt brev, i vilket du skriver, att du ännu icke
fått paketet, som jag skickade den 17 februari. Och så
min älskling, skriver du ingenting, blott att du icke fått
detta paket, så jag skall bedja dig lilla älskling, att du må
skriva, vad du behöver, kanske du behöver pengar, min
kära Androschka, så skickar jag dig. Skjorta finnes ej. Kan
du så skriv, min käre make Androschka. Avslå ej min
tårfyllda bön.
Men du min älskling, skriv blott, att jag skall skicka
dig, så skall jag själv skicka dig pengar och paket. Give
Gud, att du får dem. Pengarna skall jag också sända
snarast, ehuru blott tre rubel. Och kanske Gud låter dig
få detta, om också först efter en månad. Stackars min
älskling, som darrar i kroppen av hunger och köld och av
den förskräckliga ångesten, om vilken vi hört talas från
dina trakter.
Och så vill jag omtala för dig, min Androschka, att
jag fick ditt kära brev och har läst det och vet, att du ännu
befinner dig vid liv och hälsa. Och därmed farväl. Jag
förbliver levande och din lilla flicka också levande och frisk.
Och därmed farväl, min kära make Androschka!
Brev till min kära Androschka.
Goddag min kära Androschka. Jag giver dig min högra
hand och hälsar dig med en vördsam bugning och kysser
dig på dina röda läppar och din vita kind och önskar dig
från Herren Gud hälsa och lycka i din kejserliga tjänst.
Give Gud, att du finge avsked ur tsarens tjänst och vända
tillbaka och hälsa på oss.
Och så skyndar jag mig att omtala för dig, min kära
Androschka, min lilla älskling, att jag tack vare Guds nåd
befinner mig vid god hälsa. Jag har varit hos doktorn, och
han gav mig droppar, så jag blev bättre. Och så en
hälsning från din dotter Eli: ”Jag sänder dig, lilla pappa, en
hjärtlig hälsning och önskar dig allt gott i din tjänstgöring i
tsarens armé. Give Gud dig, pappa, att få avsked ur tsarens
tjänst och få vända hem igen och hälsa på oss. Och jag
kysser dig, pappa, på din vita hand. Farväl, pappa.” Min
kära Androschka, skriv till mig om din hälsa och om din
tjänstgöring och om dina bekymmer, så jag får veta litet,
så blir det bättre för mig, min kära Androschka.
Jag har hört, att det skall bli fred, kära Androschka.
Vi bedja Gud, att han skall förbarma sig och icke för alltid
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>