- Project Runeberg -  Lars Johan Hierta : biografisk studie /
242

(1880) [MARC] Author: Harald Wieselgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 9. Riksdagsperioden 1840—41 och Karl Johans sista regeringsår

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

£
kx

I
W
88»
! 88
l
K
242 RIKSDAGSPERIODEN 1840—41 OCH KARL JOHANS SISTA REGERINGSÅR.
£
kx
gifna» . . . Kämnärsrätten mottog och uppbröt sedeln. Der
lästes: A. V. Strehlenert, Svartmangatan n:r 6, den 20 juli
1841; vitnen voro öfyerstelöjtnanten Gr. Hierta och hofrätts-
notarien M. Luttrop, båda medlemmar af aftonbladsredaktionen,
under det Strehlenert tillhörde Aftonbladets tryckeri. Hierta
skildes från målet —
tycktes det —
och Strehlenert skulle I
uppkallas.
Men
förvandt!»
nu hade ju åtalet förlorat sitt intresse. »En konst-
utropade i korus de andra bladen.
fikation! Det är opassande

det är fegt
I
W
88»
! 88
Hvilken mysti-
det är omöjligt!I
11
Hvad skulle det vara för en mystifikation? frågade Afton-
bladet helt menlöst. »Tryckfrihetslagen ger icke anledning till
något annat, än att en ansvarig utgifvare skall finnas för öfver- j
sättningar, lika väl som för periodiska och andra svenska skrifter;
och lika litet som den förutsätter såsom nödvändigt, att ansvarige
utgifvaren skall sjelf hafva författat hvad som står i en tidning J
lika litet kan en sådan fordran härledas ur ordalagen i afseende i
på öfversättningar.» Den ifrågavarande ansvarige utgifvaren har 1
emellertid »så goda studier i både svenska, tyska, franska och 1
engelska språken, att han är i stånd att försvarligt verkställa ;
hvilken öfversättning som helst från dessa språk .... och hvad
tyska språket beträffar, erbjuda vi oss att prestera ett icke obe-
tydligt antal konstförvandter från vårt tryckeri, med hvilka samma
förhållande inträffar».
Men när utgifvaren Strehlenert kom inför rätten, ville stads-

fiskalen examinera honom i tyskan, för att utröna »hans identi-
tet». Strehlenert undandrog sig det begärda öfversättningsprofvet,
men medgaf tillika, att han icke »tilltrodde sig kunna fullgöra
aktörs begäran» (säger, protokollet), äfvensom att han endast .
biträdt vid öfversätthingen. Men på fråga, hvem som vore rätter I
utgifvare, svarade han: »Det är jag åtminstone tills vidare.»
Nu syntes Hierta bland åhörarne. Han tillkallades. Aktör |
påstod och förmente sig kunna bevisa, att notarien Hierta ut- I
spridt skriften och vore den rätte utgifvaren och som sådan g
ansvarig. Hierta genmälde, att han som boktryckare fullgjort S
sin pligt medelst namnsedels aflemnande, mot hvilken aktor intet’ Ä
haft att anmärka, och att han nu icke hade med målet att H
skaffa. Men rätten resolverade, att Hierta skulle som part svara ,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 7 00:20:46 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ljhierta/0246.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free