- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
69

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Δ - δαπανάω ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

δαπανάω

δειιrvov

69

ningen af en dröm erhöll han ett betydande
hof-erabete och värdigheten af föreståndare för den
Babyl. Magierkasten. Vid thronförändringen, hkn
var en följd af Babylons intagande genom
Mederna, uppsteg han ända till statsminister, hkn
plats han ännu under Cyrus en tid beklädde. Se
för öfrigt Daniels prophetiebok; fkmr Mt. 24: 15
(och Mc. 13: 14 t. r.).
δαπανάω, ησα (följ.) göra omkostnader,
uppoffringar, använda, utgifva Mc. 5: 26, kosta på ngt
εν τινι Jac. 4: 3, όπερ τίνος 2 Cor. 12: 15 för
ngns räkning; betala έπί τινι Act. 21: 24 för
ngn; förslösa Lc. 15: 14.
δαπάνη, ης, ή (δάπτω sönderslita, förstöra) utgift,

kostnad Lc. 14: 28. *
Δαυίδ se Δαβίδ; det förra är riktigare läsart.
δέ, postpos. part. (sämst, med δύο och δέω binda,
förena) tjenar till förening af 2:ne eller flera
satser (se t. ex. slägtregistret hos Mt. 1: 1 ff.), men
skiljer sig dock ifrån xai derigenom att det sätter
satserna midt emot hvarandra (man skulle kunna
säga, att δέ i förening med föregående ρ.έν
contra-distinguerar satserna); det är alltså i det hela en
adversativ partikel, och öfversattes med: men,
deremot, tvärtom, fastmer o. s. v., äfven med: och,
ock, nu o. s. v.; ofta är det μεταβατιχόν d. v. s.
utmärker en öfvergång från ett till ett annat.
Egentligen förutsätter δέ nästan alltid en sats
med μέν ss. föregående, men detta μέν
utelemnas understundom, och till och med hela satsen
der det borde stå t. ex. Act. 11: 17, der
framför εγώ δέ måste insättas θαυμαστον μεν ήν 1.
dylikt, 1 Cor. 2: 10, der framför ήμ~ιν δέ måste
tänkas μυστήριον μέν έστι 1. dylikt. Vid dessa
och dylika fall eger samma förhållande rum, som
om man i svenskan skulle vid eftersatsens början

sätta »så––» och öfverlemna åt läsaren att

fylla meningen; δέ är ock närmare bestämmande
t. ex. θανάτου δε σταυρού Phil. 2: 8 men (hkn
död?) korsdöd; xai — δέ betyder och dertill 1.
tillika 1. fördenskull — hvarjemte, dessutom.
δέησις, εως, ή (δέομαι) bedjande, bön, förbön,
begäran Lc. 1: 13 al.
δεί, impers., det är af nöden, opus est, tillbörligt,
man måste, skall, bör, det är frågan om, med
infin., liks. decet, oporfet (man skiljer åt δει
εμέ, εμοί och εμού, af hka det första betyder
jag bör, det andra jag behöfver, det tredje jag
behöfs; men blott den första constructionen fkmr

i N. T. — denna) accus. utsättes ej alltid af
pronomen personale, då den lätt förstås inunder
ss. Mt. 23: 23 ύμ.άς al.; δέον εστί Act. 19: 36
det är nödigt, erforderligt, rätt, tillbörligt, εί δέον
(εστί) 1 Petr. 1: 6 si res ita ferat, om det så
skall vara (enligt Guds rådslut), τα μη δέοντα
1 Tim. 5: 13 det s. icke höfves, det otillbörliga;
imperf. öfversättes ngn gång ss. plusquamperf.
t. ex. Act. 27: 21; ην εδει sc. αυτούς
απολαμβάνει Rom. 1: 27 vederbörande, tillbörlig,
förtjent.

δείγμα, ατος, τό (δείχνυμι) uppvisadt prof,
prof-stycke, bevis, exempel, δ. πυρός αιωνίου Jud. 7
exempel på den eviga elden.
† δειγματίζο), ισα (fgde) framställa till profstycke,
exempel, åskådande Col. 2: 15; blottställa för
smälek, offentlig vanära Mt. 1: 19, der || är
παρα-δειγματίσαι.

δείχνυμι 1. -νύω, δείξω, έδειξα (stam obrukl. δείχω,
di c ο, sämst, med δέχομαι) hålla fram, visa,
framvisa, göra synlig, låta se Mt. 4: 8 al., låta
framträda 1 Tim. 6: 15, bevisa, ådagalägga Jac. 2: 18,
3: 13, upp-, an-, undervisa, lära Mt. 16: 21 al.,
visa i bilder och syner, förkunna Apoc. 1: 1.
δειλία, ας, ή (δειλούς) rädsla, feghet, modstulenhet,
försagdhet 2 Tim. 1: 7 (utmärker fegheten i
kampen för Guds rike). *
δειλιάω (fgde) vara rädd, feg, försagd Joh. 14: 27.
δειλός, ή, όν (δείδω, rättare δείω frukta) rädd, feg,
modstulen, försagd Mt. 8: 26, Mc. 4: 40; Apoc.
21: 8 menas de, s. icke genom tron modigt
öfvervinna i striden emot de andliga fienderna, utan
i tviflan på Guds nåd öfverlemna sig åt synden.
δείνα, ό, ή, τό (genit. δείνος, dat. δ elv ι) accus. δείνα,
det indefin. pronom., någon, en viss, som man ej
vill 1. kan nämna, den och den, den du vet (J
veten) väl Mt. 26: 18. *
δεινώς, adv. (af δεινός, ή, όν förskräcklig, faslig
o. s. v. af δείδω frukta) förskräckligt, fasligt,
grufligt Mt. 8: 6, Lc. 11: 53.
δειπνέω, ήσω, ησα (följ.) äta hufvudmålet, spisa
middag, »hålla måltid» Lc. 17: 8, om
påskamål-tiden Lc. 22: 20, 1 Cor. 11: 25; i andlig
mening Apoc. 3: 20 (utmärker HEllrans
nådesnär-varelse under de christnas vandring; lammets
bröl-lopp Apoc. 19: 6—9 kommer först efter
vandringens och verldens slut).
δείπνον, ου, τό (qsi δαίπνον af δαίω, δαίνυμι,
δάπτω spisa) hos Grekerna hufvudmåltiden, Rom.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0081.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free