- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
74

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Δ - διαίρεσις ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

74 διαίρεσις

hade blott den yttre, utan hjertats omskärelse
Rom. 2: 28. 29); al o. Rom. 9: 4 de med
pa-triareherna af Gud slutna förbund, al δ. τής
επαγγελίας Eph. 2: 12 de förbund med hka löftet om
Messias voro förenade (slutna med patriarcherne).
διαίρεσις, εως, ή (följ.) eg. söndertagande,
åtskillnad, olikhet, skiljaktighet 1 Cor. 12: 4. 5. 6.
διαιοέω, εϊλον (διά, αιρέω) taga åtskils, stycka,
skifta, dela, utdela, tilldela 1 Cor. 12: 11;
διεί-λεν αυτοί ς τ ov β ίο ν Lc. 15: 12 han skiftade 1.
delade dem emellan egendomen, förmögenheten;
anm. den förstfödde sonen ärfde dubbelt emot de
andre (se πρωτότοκος),
διαχαθαρίζω, ιώ (καθαρίζω) genomrensa, helt och

hållet rensa, utrensa Mt. 3: 12. Lc. 3: 17.
† διακατελέγχομαι (διά., κατά., ελέγχω) fullkoml.

vederlägga 1. öfverbevisa τινί Act. 18: 28.
διακονέω, ήσω, ησα.·, ήθην (se följ.) tjena, betjena,
uppvakta, passa upp τινί Mt. 8: 15 al, vid en
måltid Mt. 4: 11 al, betjena med mat, cibum
ministrare 1. c., τραπέζαις Act. 6: 2 passa upp
1. betjena vid borden (ss. uppsyningsman vid
utdelning af lifsmedel); besörja, ombesörja 1 Petr.
1: 12 (ss. prophet genom uppenbarelsers
förkunnande) al, uträtta, förvalta χάρισμα 1 Petr. 4:
10 en nådegåfva; vara diacon, sköta diaconat 1
Tim. 3: 10. 13, 1 Petr. 4: 11, δ. τοις άγίοις
Rom. 15: 25 i tjenst för de helige, i de heliges
ärende; pass. låta betjena sig, επιστολή
διαχονη-θείσα. 2 Cor. 3: 3 ombesörjdt, skrifvet bref (af
Paulus och Timotheus ss. Christi amanuenser —·
Christus är författaren, bläcket den H. Ande,
materialet Corinthiernas hjertan).
διακονία, ας, ή (följ.) betjening, uppassning Lc. 10:
40 (hushållsbestyr), tjenst Hebr. 1: 14 (om
Englarnes tjenst bevisad de trogne), tjenstebefattning
Eph. 4: 12 (έργον διακονίας), tjenstebevisning 1
Cor. 12: 5, tjenst vid Guds ord λόγου Act. C: 4
(prediko-embete), δ. και αποστολή Act 1: 25
apostla-embete, äfn διακονία ensamt Act. 1: 17,
Rom. 11: 13, 2 Tim. 4: 12, ή δ. σου 2 Tim.
4: 5 ditt embete (ss. vicarius apostoli); diaconat
i inskränktare mening Rom. 12: 7, hkt
hufvudsakligen bestod i allmose-utdelning (μεταδιδόναι),
vård om främlingar (προΐστασθαι) och vård om
de sjuke (i/.cciv) Rom. 12: 8; betjening med mat,
spisutdelning, utspisning Act. 6: 1; handräckning,
hjelp, understöd Act. 11: 29; hjelpsändning, upp
drag Act. 12: 25, undsättning Rom. 15: 31 (den

άιάχρισις

för Jerusalem bestämda); ή δ. του θανάτου 2
Cor. 3: 7 det döden befordrande embete (= Mosis
embete, som denne derigenom förrättade, att han
från Sinai medförde lagtaflorna till folket) )( δ.
του τ’νεύματος v. 8 det den H. Ande
förmedlande embete (—- Evangelii läroembete); samma
motsats eger rum emellan ή δ. τής κατακρίσεως
och τής δικαιοσύνης ibid. ν. 9; δ. τής
καταλλο.-γής 2 Cor. 5: 18 det embete, s. predikar 1.
förmedlar försoning.
διάκονος, ου, ό, ή (vanl. af διά, κόνις stoft 1. dam,
som löper genom dam, har brådtom, expres; men
emot denna derivation strider, att a. är kort i
διά., men långt i διάκονος; rättare alltså är det
och bättre att derivera ordet från ett gammalt
verb δ hj:/, ω — διώκοj löpa, ila) ilbud, betjent,
uppassare, tjenare, -inna Mt. 20: 6 al, diaconus
Phil. 1: 1 al, diaconissa Rom. 16: 1; för öfrigt
fkmr δ. του λόγου, τής περιτομής, δικαιοσύνης,
αμαρτίας Gal. 2: 17 syndens tjenare (och icke
rättfärdighetens, i det han då neml. icke varit ett
medel dertill att hans trogna befunnos
rättfärdiga, utan syndare), δ. Θεου säges om öfverheten
Rom. 13: 4.
διακόσιοι, αι. a. tvåhundrade Mc. 6: 37 al
διαχουω, ούσομαι (ακούω) höra alltigenom 1. till

slut, noga förhöra Act. 23: 35.
διακρίνω, έκρινα-, εκρίθη v (κρίνω) discerno, skilja
åt, särskilja, åtskilja 1 Cor. 4: 7 (neml. från
andra), äfn 1 Cor. 11: 29 (neml. från andra
måltider), göra skillnad μεταξύ emellan Act. 15: 9,
afsöndra, undersöka, afgöra, fälla |itslag, bedömma
Mt. 16: 3, 1 Cor. 14: 29, pröfva 1 Cor. 11: 31,
vara skiljedomare 1 Cor. 6: 5; med. skilja sig åt,
vara af skilda meningar, råka i strid 1. tvist,
strida, tvista (med ord) πρός τινα. Act. 11: 2, äfn
τινί Jud. 9 (se διαλέγομαι), äfn afsöndra sig Jud.
22 διακρινομένους (alii — μενοι); pass. vara i
strid inom sig 1. med sig sjelf, tvehågse, tvifla
Mt. 21: 21, Mc. 11: 23, Act. 10: 20, Rom. 4:
20, 14: 23, Ja c. 1: 6, o>j
διεκοίθητε–-πονηρών Jac. 2: 4 hafven J icke varit tvehågse 1.
gjort skillnad inom eder och dömt efter dåliga
grundsatser = röjer icke detta anseende till
personen? (se v. 1).
διάχρισις, εως, ^ (Igde) särskiljande, åtskiljande κ a
λου τε καΐ χαχου Hebr. 5: 11 emellan godt och
ondt, urskiljande, afgörande, bedömmande
πνευμάτων 1 Cor. 12: 10 andebedömningar (d. v. s.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0086.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free