- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
236

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Π



† Παγιδεύω, ευσα (följ.) snärja, ställa l. lägga
snaror för ngn, listigt söka komma åt ngn τινά
förmedelst ngt ἔν τινι Mt. 22: 15. *

παγίς, ίδος, ἡ (πήγνυμι) hvad som fäster l.
fasthåller, snara, fälla Lc. 21: 35, Rom. 11: 9
(bilden af ett plötsligt och oväntadt påkommande
förderf), så äfven tropice π. τοῦ διαβόλου 1 Tim.
3: 7 (djefvulen tänkt ss. jägare) äfven 2 Tim. 2:
26 (se ἀνανήφω); lockelse, retelse 1 Tim. 6: 9.

πάγος, ου, ὁ (πήγνυμι, ἐπάγην) fasthet, fast ställe,
berg, kulle, se Ἄρειος.

πάθημα, ατος, τό (πάσχω) egentl, det erfarna,
utståndna; deraf 1:o) lidande Rom. 8: 18 al. τὰ
τοῦ Χοῦ π. 1 Petr. 4: 13, 2 Cor. 1: 5 Christi
lidanden (uti dessa taga de trogna del, i det
verlden bevisar emot de trogna samma fiendskap som
emot Chr., då det just är Han som i dem hatas),
τὰ εἰς Χὸν π. 1 Petr. 1: 11 de lidanden (neml.
de trognas) hka hänföra sig på Chr., hkas grund
och mål Han är. — 2:o) lidelse, passion,
begärelse, lusta τὰ π. τῶν ἁμαρτιῶν Rom. 7: 5
begärelserna, genom hka synderna tillvägabragtes,
Gal. 5: 24.

παθητός, ή, όν, adj. vble (af πάσχω, ἔπαθον)
patibilis, utsatt för lidanden, mäktig af lidande,
Act. 26: 23. *

πάθος, εος, τό (πάσχω, ἔπαθον) lidande; lidelse
π. ἀτιμίας Rom. 1: 26 (se ἀτιμία), passion, brunst
Col. 3: 5, π. ἐπιθυμίας 1 Thess. 4: 5 begärets
l. begärelsens brånad.

παιδαγωγός, οῦ, ὁ (παιδὸς ἀγωγός af ἄγω)
barnledare; så kallades hos Grekerne de personer, åt
hka barnens uppsigt och understundom äfven
uppfostran var anförtrodd — dertill begagnades
vanligen äldre bepröfvade slafvar, som borde
beständigt hafva barnen i ögnasigte, åtfölja dem till
och ifrån skolan o. s. v. — ledare,
uppsyningsman, hofmästare, »tuktomästare»; så kallar Paulus
1 Cor. 4: 5 de lärare (ledare) hka byggde på den af
honom lagda grunden (οἱ ἐποικοδομοῦντες 1 Cor.
3: 10 följ.) och ledde fortbildningen af den Corinth.
församlingen i det christliga lifvet, sedan Paulus
stiftat den l. andligen födt den (ss. fader); Gal.
3: 24. 25 kallas lagen så — ss. neml. en pædagog
leder och förbereder sina myndlingar för deras
tillkommande myndighetstillstånd, så har också
lagen tagit oss under sin ledning, hvarvid
Christus var målet d. v. s. hvarvid ändamålet var att
vi på Hans tid icke mera skulle stå under lagen,
utan höra Honom till; detta lagens munus
præceptorium
bestod deruti att lagen förmedelst
den af honom uppväckta syndaprincipen Rom. 7:
5 följ., Gal. 3: 19 hopade synderna, hvarigenom
lagen, då den tillika verkade kännedom om
synderna Rom. 3: 20, visade behofvet af förlossning
från Guds vrede Rom. 4: 15, utan att kunna
åstadkomma densamma Rom. 8: 3.

παιδάριον, ου, τό, diminut. (af παῖς) liten gosse,
»pilt» Joh. 6: 9. *

παιδεία, ας, ἡ (se följ.) uppfostran, tukt, aga Eph.
6: 4, 2 Tim. 3: 16 (se θεόπνευστος), Hebr. 12:
11 (se εἰρηνικός).

παιδευτές, οῦ, ὁ (följ.) uppfostrare Rom. 2: 20,
undervisare, lärare, upptuktare Hebr. 12: 9.

παιδεύω, ευσα; ευμαι, εύθην (παῖς) uppfostra (ett
barn), undervisa, tillrättavisa 2 Tim. 2: 25 (med
ord l. slag), tukta, aga Tit, 2: 12, Hebr. 12: 6,
genom tuktan förödmjuka Lc. 23: 16. 22; pass.
uppfostras Act. 22: 3, undervisas ἔν τινι Act. 7:
22, tuktas 1 Cor. 11: 32 ὑπὸ τοῦ Κυρίου äfven
2 Cor. 6: 9 (neml. af Gud), μὴ βλασφημεῖν 1
Tim. 1: 20 i ändamål att icke smäda.

† παιδιόθεν, adv. (af följ.) från barndomen, från
det man är l. var ett litet barn, ἐκ. π. Mc. 9: 21
sednare Grekiska st. ἐκ παιδός l. παίδων. *

παιδίον, ου, τό, diminut. (af παῖς) liten gosse l.
flicka, barn (från det nyfödda till det mera
fullväxta) Mt. 2: 8 sæpe.

παιδίσκη. ης, ἡ, diminut. (af παῖς) egentl. ung l.
liten flicka; i N. T. tjenstepiga, slafvinna Mt.
26: 69 al.

παίζω (följ.) leka (ss. barn), gyckla, skämta, dansa
1 Cor. 10: 7 (jfr Exod. 3: 6). *

παῖς, παιδός. ὁ, ἡ (Lacedæm. dialekten πόϊρ) puer,
puella a) i afseende på ålder: gosse Lc. 2: 43,
9: 42, äfven yngling Act. 20: 12; flicka Lc. 8:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0250.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free