- Project Runeberg -  Spridda studier. Populära uppsatser / Samling 2 /
75

(1895-1924) [MARC] Author: Adolf Noreen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tala svenska — med svenskarna!

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

1/8 1901 »När något liberalt organ tager afstånd från
det knot», Göteborgs handelstidning 22/7 1901
»Hufvudpersonen tager här ofta nog afstånd från
rättrogenheten» och 24/7 1901 »Dagbladet skyndade att taga
ytterligare afstånd från artikeln».

Hävda tyckes ha alldeles nog med de tre
betydelser det redan äger, t. ex. i ’hävda sina
rättigheter’, ’hävda sin jord’, ’hävda sin fästekvinna’. Men
på de yttersta av dessa tider söker man även
belasta det med den specifikt norska betydelsen ’påstå’;
så t. ex. Dagens nyheter 22/5 1901 »Hr B. häfdar
till sist, att han steg för steg bragts . . .»,
Göteborgs handelstidning 19/8 1901 »Ingen kan på
allvar häfda något sådant» och »Som bekant häfdar
Koch, att tuberkulosen icke kan ...»

»En inträngande undersökning» har hittills på
svenska hetat ’en djupgående undersökning’.
Jämför ock Göteborgs handelstidning 19/8 1901 »Dess
lärdomar äro så inträngande» i stället för ’grundliga’.

»Kampen mot social vedtägt» skriver T. H. i
Svenska dagbl. 15/3 1902. Det dansk-norska vedtægt
heter på svenska ’sedvänja’, och i analogi med de
gängse svenska orden grustäkt, lertäkt, sandtäkt,
torvtäkt
m. fl. bör ett nybildat svenskt vedtäkt — som
för resten kanske redan någonstädes brukas — komma
att betyda dels ’vedhämtning’, dels ’ställe där man tar
ved i sin skog’.

»Med full öfverbevisning» heter det i Vårt land
25/6 1901, men det är där alls icke fråga om att
överbevisa någon, utan det menas ’övertygelse’ (da.-no.
overbevisning). Lika god norska talar samma tidning

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 18:09:21 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/naspristud/2/0079.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free